翻译之增译法.doc

翻译之增译法.doc

ID:54851475

大小:33.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-22

翻译之增译法.doc_第1页
翻译之增译法.doc_第2页
翻译之增译法.doc_第3页
翻译之增译法.doc_第4页
翻译之增译法.doc_第5页
资源描述:

《翻译之增译法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文

2、中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。增译的原则:增形而不增意。(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如

3、用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。(1)添加表示概数的词。原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。看例:[1]Youmustknowthepropertiesofthematerialbeforeyouuseit.原

4、译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。试译:使用前必须弄清材料的各种特性。[2]Themovingpartsofamachineareoftenoiledthatfrictionmaybegreatlyreduced.机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以减少摩擦。两例分别增加了表示复数概念的词“各种”、“各个”,不仅语义同原文相似,而且表达更加自然贴切。(2)添加表确数的词。原作的内涵,既可用实指,也可用虚指,汉译有时则多用实指,添加表确数的词。如:[3]Youmaywonderwhythemagnet’spolespointnorthansouth.6你会感到

5、好奇,为什么磁铁的两极会指南北呢?themagnet’spoles根据地学只是加了数词“两”。(3)汉字叠用,表示英语的复数概念。如:[4]Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.原译:植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物。试译:植物腐烂,形成了一层层的有机物。[5]Gasanddustclouds,spinningbecausethegalaxyisspinning,collapseduetogravitationalattractionandformstars.气体和尘埃云随着星

6、系旋转,由于引力作用缩成了一颗颗恒星。两例选用了汉语的特殊方式“叠词”,表达了原文的复数意义,还反映了事物一些形状特征,译文形象生动。1)表量性增译英语是无量词的语言,少数名词可作表量手段,多数情况下,数词可直接加在名词前面,无需量词。汉语计量时不论物量还是动量,通常要加量词。所以,汉译是需要增补量词。如:[6]Thewords“velocity”and“speed”areconsideredassynonymsunlesstheyareusedintechnicalbooks.原译:“速率”和“速度”这两个词,如不是用在技术书中,可以认为是同义词。试译:“速率”和“速

7、度”两个词在非技术书籍中视为同义词。[7]Upongainingtwoelectronsthealphaparticlebecomesaheliumatom.α粒子获得两个电子后变成了氧原子。[8]Aluminumissaidtobethethirteenthelementintheperiodictable.铝是周期表第十三号元素。前两例增译数量词“两个”,使语气更加完整,表达更加清晰。另外,翻译英语的序数词时,也要补出量词,例8应汉语表达之需增加了量词“号”。2)表时性增译英语有丰富的时态变化,汉语没有,译文要反映动作发生的时间,就增

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。