英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

ID:40651471

大小:27.60 KB

页数:6页

时间:2019-08-05

英汉句法结构对比_第1页
英汉句法结构对比_第2页
英汉句法结构对比_第3页
英汉句法结构对比_第4页
英汉句法结构对比_第5页
资源描述:

《英汉句法结构对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapi

2、sttherapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenient

3、shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.【译文】他不知道人生的意义。【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.6/6【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例3:Hewasverycleanan

4、dhismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。【分析】英语并列句→汉语简单句.二、英汉句子顺序的调整“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。A.调整时间顺序英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。例1:Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-like

5、charm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloringwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.【译文】如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的

6、魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色儿——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点儿斑驳,灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。【分析】这是一个复合长句,一个主句带有四个从句,句首是一个由“if”所引导的假设条件从句其中并包含有一个由“which”所引导的定语从句,主句是“shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion”,后又跟两个分别由“whose”引导的定语从句,全局有五层

7、意思,也是按照逻辑关系安排的,所叙述的事情基本上是按动作发生的时间先后顺序安排的。所以,翻译时也可按照这些动作顺序进行,译文也符合汉语表达。例2:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirst6/6brokenthroughbyconsciouschoice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,

8、人类历史便开始了。【分析】这句话由一个主句“Humanhistorybegan”,一个时间状语从句“whentheinheritance

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。