• /  4
  • 下载费用: 19.90积分  

英汉词缀对比分析

'英汉词缀对比分析'
2001年3月 第22卷 第2期 外语教学 Foreign L anguage Education M ar. 2001 Vol . 22 No. 2 英汉词缀对比分析 张吉生 (宁波大学 科技学院 浙江 宁波315211) 摘 要:英语和汉语属于完全不同语系的两种语言,有着各自不同的构词方法。 英语是形态语言,词 缀作为其中一种构词手段十分活跃。汉语是非形态语言,原本没有词缀。现代汉语由于受到印欧语 言的影响产生了不少词缀现象。 对比和分析英汉两种语言中的词缀——前缀、 中缀、 后缀,揭示了其 中某些表达形式和语义功能有着十分惊人的相同之处。 关键词:英语;汉语;语系;词缀;对比 中图分类号: H313 文献标识码 :A 文章编号: 100025544(2001)0220053204 Abstract: English and Chinese have their respectiveword formations as they are different languages from different language fam ilies .English, as a morphological language, has very reproductive affixation while Chinese, a non2morphological language, had originally no affixation. U nder the influence of Indo2European languages, the modern Chinese has taken on affixation of some kind as its word formation.A comparison between the two different languages show s the surprising si m ilarities in both the form s and meanings of their affixes including prefixes, infixes and suffixes while their differences are obvious . Key words: English; Chinese; language fam ily; affix; comparison 0.引言 英语和汉语属于完全不同的两种语系,有着各 自不同的音系规律、 构词方法、 句型结构、 语义表达 等。对两种完全不同的语言进行对比分析,同样可以 发现它们的相同之处,以揭示人类语言的内部规则。 中外许多语言学家、 学者对英汉两种语言的语 音、 构词、 句型、 语义等方面作过大量的分析研究,本 文就词缀在英汉两种语言的构词方法中的异同作一 对比分析。 所谓词缀,按西方语言学理论①,即是一种 依附于词根的粘着语素,包括前缀、 中缀和后缀。 英语中的词缀有两类:一类叫 “派生性”,另一类 叫 “屈折性” 。派生性词缀是一种与某个词根结合在 一起时或改变该词的词性,或改变该词词义的粘着 性语素,如后缀2ly改变词性,前缀dis2改变词义;屈 折性词缀则是一种既不改变词性也不改变词义,只 起一种语法作用的粘着性语素,如动词的进行态后 加2ing,复数名词后加的2s都是一种屈折性词缀,也 称作功能性词缀。 汉语和英语属于两种完全不同的语言体系,有 不同的构词方法和手段,不同的构词形式和规则。汉 语不是形态语言,它以方块字定形的语素极大多数 都是自由语素,组合成词比较方便,在汉语里也并无 粘着型的构词语素。可是现代汉语由于受到印欧语 言的影响,类似派生式的构词手段越来越普遍,形成 一种词缀形式,亦包括前缀、 中缀和后缀。由于汉语 不像许多其他拼音文字那样受支配关系或主谓一致 等的语法约束,因此没有类似英语中的屈折性词缀, 汉语中的词缀一般属派生性词缀。如把前缀、 中缀和 后缀看成不同形式的词缀,通过英汉词缀对比可发 现下列异同: 1.形义相同 形义相同,即同是前缀、 中缀或后缀表达同一语 ·35· 义。英语中表示否定的前缀很多,其中un2 、non2 、in2 等的语义同汉语中表示否定的 “非” 的语义完全相 同,汉语 “非” 也通常作为前缀使用,可与不同的词根 结合构成一个表示否定意义的词。请看下列单词的 英汉对译: unprofessional—— 非专业的 unceremonious—— 非正式的 nonmetal—— 非金属 nonrestrictive—— 非限制性的 inconclusive—— 非决定性的 inartistic—— 非艺术性 上列汉译词中都使用了 “非” 一字。此处 “非” 的 用法已相对固定,加在某一类词前专门表示否定,成 为一种前缀,表示 “非××” 。它与英语un2 、non2 、in2 等前缀的形和义都是相同的。但英语中的许多否定 前缀,汉语通常用 “不” 来表达,如unhappy(不高 兴)。汉语 “不高兴” 中的 “不” 并非前缀,“不” 本身是 个独立的字,“不高兴” 是一个词组。 英语前缀sub2表示 “下” 、 “次” 、 “亚” 等语义,可 构成许多词汇,如: substation—— “分站” 。 “分” 在汉 语中也可作为一种前缀使用,表示分支(branch ), 与 一词根结合构成一个新词,如:分局、 分厂、 分店等。 其中的 “分” 与英语前缀sub2的语义及构词形式完全 相同。 英汉词缀形义相同的现象不仅存在于前缀,也 存在于中缀。当代许多汉学家们认为现代汉语中有 不少中缀现象,常用的有“得” 、 “不” 、 “一” 、 “里” 、 “了” 等,如“来得及” 、 “吃不消” 、 “说一说” 、 “糊里 糊涂” 、 “看了看” 。英语是否有中缀,一直是众说纷 纭,有持肯定态度的,也有持否定态度的。前者认为 英语中的某些不规则名词单复数变化的屈折性变 化,如: foot- feet中的?u? 变? i: ?,或类似statesman 这种词中的?s? 等是英语中的中缀现象。本人曾在 《英语中缀浅析》 一文中对英语的中缀作过分析,并 认为上述两种现象并非英语中缀,但英语中确有中 缀现象,而是另一种形式。现代英语口语中常有这样 的词汇: fanfuckingtastic,wonbloodyderful等,第一 个词是在fantastic(奇异的)一词中嵌入 “fucking” 一 词;第 二 个 词 是 在wonderful(奇 妙 的)中 嵌 入 “bloody” 一词。 此时的 “fucking” 和 “bloody” 充当了一 种词缀,嵌入一词干之中,分别构成了另一个词 “fanfuckingtastic” 和 “wonbloodyderful”,起到了一种 表义表情作用,这就是英语中的中缀现象。充当中缀 的 “fucking” 是一种骂人的詈词,可译为 “他妈的” 。 无 独有偶,在汉语口语中也有这种詈词中缀现象,如在 “混蛋” 一词中也可嵌入 “他妈的”,说成 “混他妈的 蛋”,也可以把 “倒霉” 说成
关 键 词:
英汉 词缀 对比 分析
 天天文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:英汉词缀对比分析
链接地址: https://www.wenku365.com/p-41026987.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给天天文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

1290478887@qq.com 2017-2027 https://www.wenku365.com 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开