朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀

朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀

ID:41039119

大小:566.22 KB

页数:8页

时间:2019-08-14

朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀_第1页
朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀_第2页
朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀_第3页
朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀_第4页
朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀_第5页
资源描述:

《朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据2013年第10期No.102013暨南学报(哲学社会科学版)JinanJoumal(PhilosophyandSocialSciences)总第177期SumNo.177【文学与翻译】朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀赵学德(浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018)[摘要]朱生豪莎剧翻译中的古诗是朱译本中文词最出彩、意境最悠远、表达最极致的部分,根植于中国古典文化,达到了出神人化的境界。其最突出的文本特征是互文性,由此内容重点、修辞手段、意象建构和情感效果一气呵成,浑然一体。古诗译文主要体现在墓志铭、书信、歌谣、结束语等文体形式中,通过运用互文性,传奇神韵,达其意趣,显其命意,

2、展其特色,集中再现了朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀。【关键词]朱生豪;莎剧翻译;古诗;互文性[中图分类号]113[文献标识码]A[文章编号]1000—5072(2013)10—0106—08作为英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,莎士比亚无疑是人类历史上最伟大的戏剧天才。其作品放射出的人文主义思想光芒和具有的卓越艺术魅力横贯古今、气贯中西,在不同时代、不同民族的人们之中产生一种人性共鸣。因此,他的作品被译成多种语言,在全世界内广为流传。我国学者翻译莎士比亚作品是从19世纪末20世纪初开始的,莎作译者可谓名家荟萃,有田汉、曹禺、朱生豪、梁实秋、孙大雨、卞之琳、方平等无数译家,译体从文言文、白

3、话文、散文到诗词等多种体裁¨1。在中国的莎作翻译者中,朱生豪可以毫无愧色地名列诗词创作最好的译者之一。朱生豪如果没有诗人的气质和才华,也就不可能成为莎剧的著名翻译家,因为莎士比亚是诗人兼戏剧家,而朱生豪则是诗人兼翻译家旧H。朱生豪翻译莎士比亚之所以能够取得如此重大的成功,其重要条件就是他的诗人素质,正是这种诗人素质沟通了两颗伟大的心灵,融合了两个民族语言艺术的创造天才;朱生豪以他的诗人气质和他所具有的中国古典文化和中国古典诗词修养成就了翻译莎作的豪举∞J28。他在词学专家夏承焘的教诲下,自由地遨游于《诗经》、“楚辞”、晋诗、唐宋诗词等古典诗词的天地之中,进一步滋养了自己的诗歌才华,造就了

4、词学姜、史,诗就义山的风格HJ。词学家施蛰存认为:朱生豪除了翻译《莎士比亚全集》之外,旧体诗词作得那么好,译莎才能达到达与雅,胜人一筹∞]28。从四言诗到楚辞体,从五言诗到六言七言,甚至长短句,他都运用自如,在译文中可以充分发挥他的诗学才能,并使中国诗体的各种形式,十分自然地熔化浇铸于汉译莎剧之中而不露痕迹po。朱译本语言优雅流畅,可与独立的文学作品媲美,堪称翻译文学的杰作’6o。而其中文词[收稿日期]2013—02—22[作者简介]赵学德(1980一),男,山东莱芜人,浙江理工大学外国语学院讲师,博士,主要从事认知语言学和翻译研究。[基金项目]国家社会科学基金项目《朱生豪的文学翻译研究

5、》(批准号:IOCWW004);浙江省哲学社会科学规划课题《中国四大古典名著中人体词的认知与翻译研究》(批准号:12JCWW23YB)。万方数据第35卷第10期暨南学报(哲学社会科学版)·107·最出彩、意境最悠远、表达最极致的部分,当属以中国古典诗歌形式译成的韵文,即朱译莎剧中的古诗,不仅以华美文笔、横溢才气、浓郁诗意,达到了出神入化的境界,实现了对原文的升华与再创造,而且充分调动起中国读者的审美共鸣感,深受读者喜爱。朱译莎剧中的诗,无论是形式之多样,还是艺术之完美,都称得上是首屈一指的一j136。本文将对朱译莎剧中的古诗进行专门研究,首先搜集整理出所有的古诗句,然后运用互文性理论对它

6、们进行深入剖析和阐释,总结出其本质特征,以集中再现朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀。二、互文性理论之所以选择互文性理论,是因为它是中国古典诗歌最突出的文本特征,也是古典诗歌作品最普遍的现象¨J。“互文性”(Intertextuality)是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论,这一概念首先是由法国符号学家、批评家朱丽娅·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在其《符号学》一书中提出:“任何作品的文本都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化。”“互文性”理论强调了任何文本都不可能脱离其他文本而单独存在的事实,它的意义在于不仅揭示了文学创作活动内部多元文化、多

7、元话语相互交织的本质,而且呈现了文学创作活动的博大精深及其包容的丰富复杂的文化底蕴和社会历史内涵。一般来说,互文性有广义、狭义两层含义。广义的互文性是指文本和赋予该文本意义的所有文本之间的相互作用,包括对该文本意义有启发价值的文本及围绕该文本而存在的文化语境和其他社会意指实践活动,所有这些构成了一个潜力无限的文化网络,时刻影响着文本创作及文本意义的阐释。狭义的互文性则主要着眼于微观上的篇际特征,强调文本与文本之间的各种牵连与互涉,认

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。