朱生豪莎剧译的文学审美研究

朱生豪莎剧译的文学审美研究

ID:44545439

大小:21.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-23

朱生豪莎剧译的文学审美研究_第1页
朱生豪莎剧译的文学审美研究_第2页
朱生豪莎剧译的文学审美研究_第3页
朱生豪莎剧译的文学审美研究_第4页
朱生豪莎剧译的文学审美研究_第5页
资源描述:

《朱生豪莎剧译的文学审美研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、朱生豪莎士比亚戏剧译版的文学审美研究摘要:莎士比亚戏剧享誉国内外,对其翻译的版本不胜枚举,本文就朱生豪戏剧译本的文学审美性提出一些思考,如诗化的白话文体、散文化的诗、诗化的散文、富有感染力的美学追求等,正是这些具有着显著文学性与审美性的戏剧译本才进一步扩大了莎士比亚戏剧的读者群与影响力。关键词:朱生豪;莎士比亚戏剧;文学审美翻译一本文学作品与译者的文化修养、生活积淀、审美经验等有着很大的关联,在对原意的解读屮进行多样而丰富的对话,不同的译本有着明显的个性艺术特色。朱生豪所翻译的莎士比亚戏剧同样如此,在阅读的过程中我们可以感受到弄到的语言特色、

2、文学性与审美阅读性。一、具有诗化特色的白话语言莎士比亚的戏剧语言将质朴与绚丽进行了巧妙地结合,彰显出了诗意般的画面,且语言流畅。莎剧灵活生动、优美韵律的语言休系成了英国文学的宝贵财富,这让莎剧有着独具特色的审美价值。莎剧语言如此丰富而生动,自然也给语言翻译者们带来了困难。正是在这样的背景下,朱生豪没有从莎剧文体出发,而是使用了诗化散文体与白话散文体对莎剧进行翻译,这是一个创新,在保留了原来莎剧诗歌韵味与原著语言特色的同时,也将东方富有特色的语言纳入到了翻译体系之中。莎剧中形象牛动的人物性格在语言上也得到了淋漓尽致的显示,町以说,朱生豪译本的莎

3、剧将原有对话的语体进行了浑然一体的表达,传达了莎剧的原有神韵。如《威尼斯商人》中"iwillbeassuredimay;and,thatimaybeassured,iwillbethinkme”,朱生豪翻译为“我一定要放了心才敢把债放出去”,在原文屮并没有“放债”一词,但是此翻译不仅没有违背愿意,而且这种富有戏剧性的台词给人以强烈印象,符合人物的性格与语言。在阅读朱译版莎剧时,可以感受到朱生豪独特的翻译思想一一一种美的阅读性感受荡然而起,这可以说是文学翻译与戏剧语言发展的重要例证。在他的散文体翻译屮不仅再现了莎剧无韵诗体,而且将汉字音乐美加以

4、重视,讲究押韵、节奏感等韵律感,在阅读效果上也有着明显的悦耳悦目、悦心悦意的作用。莎剧中多使用多元韵式诗体,朱生豪的翻译也是有着与莎剧良好的对应效果,且具有良好的节奏感。纵观朱译版莎剧,朱生豪在最大程度上寻找到了一种接近于莎剧的汉语文体,成功的用诗化般的白话语言对莎剧风格进行了最佳显示,正是由于朱生豪浓郁的语言积淀,才有了强有力的译文表达,从而使得白话体莎剧有着独特的审美价值。二、诗化的散文体朱译版莎剧很讲究平仄韵律,在翻译中尽量使用诗体语言来翻译莎剧中的诗,其译本主张在最大范围内保持原作的神韵,可以说是译文流畅而精彩,文辞有力而华瞻,其译文

5、质量高超与风格迥异。在戏剧中,从音步到音韵乃至形式中,都琅琅上口,且保留莎剧原有的喜剧因索。在《罗密欧与朱丽叶》里,诗化散文体的译文更是对原著进行了准确的表达,即便是简单的对话也展现着青春的气息。如:“romeo:hejestsatscarsthatneverfeltawound・but,soft!whatlightthroughyonderwindowbreaks?itistheeast,andjulietisthesun”•朱生豪翻译为:“罗密欧:没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。轻声!那边窗户里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就

6、是太阳!”从这里可以发现,朱译版中将缠绵的情意进行了表达与直接抒发,同时还特别对押韵与句式上的对称进行了重视,形成了诗歌般的韵律与节奏,“光、方、阳”这三字押韵也具有了实话散文体的特殊效果。这种翻译效果增加了押韵与原著中的诗意传达。正是由于朱*豪有着对中英文化的长久积淀与中西诗歌劇调的熟练掌握,才将莎剧中的神韵加以传达,这种诗化散文体的翻译一方面对莎剧原有的语言风格进行了展示,另一方面也将汉语中的白话文凝练成诗画般的语言。可见,虽然朱译版使用的文体是散文,但是散文的语言却具有着诗歌的韵律与节奏,即散文化的诗或诗化的散文。三、莎剧翻译中的文学审

7、美追求朱译版莎剧在对原作内容与文体遵循的同时,还特别注重对于文学性与阅读性的关注,由于朱生豪自身对传统文化与古典文学有着很深的造诣,因此在对莎剧翻译中保持遵循原著的前提下,还能够将东方特有的审美标准纳入其中,翻译出适合于中国接受群阅读习惯的语句,这让译作的感染力也得到了进一步提升,读者也能体现出浓郁的美感享受。在《奥赛罗》中表现战争的宏大场面翻译上,朱译版保持着与原文一样的语言结构,且用词精当而有力,让人获取一种身临其境之感;在《爱的徒劳》中,对那瓦国王所写的一首情诗的翻译,也是将男女之间的“暧昧、阴柔”进行了恰如其分的表达,尤其是”sosw

8、eetakiss”译成“温馨的蜜吻”可谓是点睛之笔,让太阳的光芒也具有了丰富的情感。朱生豪的翻译年代与莎士比亚的创作年代相差两个世纪之多,同时文学本身在审美上具有着

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。