句子翻译-物称与人称

句子翻译-物称与人称

ID:41142621

大小:218.01 KB

页数:26页

时间:2019-08-17

句子翻译-物称与人称_第1页
句子翻译-物称与人称_第2页
句子翻译-物称与人称_第3页
句子翻译-物称与人称_第4页
句子翻译-物称与人称_第5页
资源描述:

《句子翻译-物称与人称》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子翻译——物称与人称英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不自喻时,又常常隐含人称或省略人称。汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。动词root,snow,father,creep,obey,witness,see,find,set,take他惊吓得呆立不动了。Fearrootedhimtothespot.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山

2、,反复观察变换的奇景。Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.Therehewas,marvelingatthekaleidoscopicspectaclesduringthedifferenthoursoftheday.当下刘姥姥听见这般音乐,且又有了酒意,越发喜得手舞足蹈起来。Nowthemusic,ontopofthewine,setGrannyLiuwavingherarmsandbeatingtimewithherf

3、eetforsheerdelight.被动与主动汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。常用被动语态的文体这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主观臆断,因而常

4、常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calmfact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。英汉被动句式结构的差异尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficult

5、ieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Whyshouldalltheu

6、npleasantjobsbepushedontome?用机械加工的方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.语态转换的具体方法所谓语态转换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。在汉语中被动式使用较少,叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语多。英语中被动语态的各种用法(1)着重被动的动作;(2)突出动作承受者(

7、人或事物)的重要性;(3)不知道或无须说出动作的执行者;(4)便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。汉语被动句的英译问题汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。带有被动标记的汉语被动句这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。汉语被动句式“为……所

8、”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”,如:茅

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。