商品广告翻译课件

商品广告翻译课件

ID:41157215

大小:315.06 KB

页数:34页

时间:2019-08-17

商品广告翻译课件_第1页
商品广告翻译课件_第2页
商品广告翻译课件_第3页
商品广告翻译课件_第4页
商品广告翻译课件_第5页
资源描述:

《商品广告翻译课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、English-ChineseTranslation张萌萌America‘scommitmenttoaddressingclimatechangeThesemitigationactionsareambitious,andwearetakingthemnotsimplytomeetglobalresponsibilities.Weareconvinced,assomeofyoumaybeconvinced,thatchangingthewayweproduceanduseenergyisessentialtoAmerica'seconomicfuture-thatitwi

2、llcreatemillionsofnewjobs,powernewindustries,keepuscompetitive,andsparknewinnovation.We'reconvinced,forourownself-interest,thatthewayweuseenergy,changingittoamoreefficientfashion,isessentialtoournationalsecurity,becauseithelpstoreduceourdependenceonforeignoil,andhelpsusdealwithsomeoftheda

3、ngersposedbyclimatechange.NewwordsCommitoneselfto致力于Address应对Mitigation减轻,缓和Beconvinced相信Spark激发self-interest自身利益Dealwith应对Pose强加于这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信,改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,

4、因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化构成的某些危险。英汉翻译中的词类转换法Exchangeofideasisaconstantandvitalnecessity.思想交流是一种经常的和极其重要的必需。思想交流是经常而极端需要的。思想交流应经常进行,也是必须的。思想交流有必要经常进行。有必要经常进行思想交流NominalizationinEnglishandVerbalizationinChineseEnglishEnglishsentencecontainsnomorethanonepredicateverbsinthatpredicatever

5、bsinsentencesareconfinedbymanygrammaticalrules.Meanwhile,nounswhichareoriginatedfromverbsalsoindicatemovements,actions,changes,sensations,state,etc.Comparedwithverbs,theyarelessmarkedandmoreflexiblyplacedinasentence.NominalizationisapredominantfeatureinEnglish.Preponderanceofnounsoververb

6、sChineseInChinese,verbsareunmarkedandlessconfinedsothatclustersofverbsareusedtoexpressaneventinonesentence.AfrequentuseofverbsispredominantinChinesesentences.1转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总

7、统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。1.1名词转译成动词1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srig

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。