英汉思维对比

英汉思维对比

ID:41292727

大小:39.51 KB

页数:5页

时间:2019-08-21

英汉思维对比_第1页
英汉思维对比_第2页
英汉思维对比_第3页
英汉思维对比_第4页
英汉思维对比_第5页
资源描述:

《英汉思维对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年《英汉语言对比》课程论文英汉思维对比及其翻译上姓名:乐燕平学号:201220500218摘要:不同的民族由于地理环境、宗教信仰、人文环境等因素而存在不同的思维方式,也就形成英汉思维的差异。而这思维上的差异也就是使英汉互译变得艰难的主要原因之一。本文从几个方面论述了英汉思维的不同,并加以举例分析,旨在让英语学习者通过学习用英语的思维思考,进一步更好的学习英语。一、引言思维分广义的和狭义的,广义的思维是人脑对客观现实概括的和间接的反映,它反映的是事物的本质和事物间规律性的联系,包括逻辑思维和形象思维

2、。而狭义的通常的心理学意义上的思维专指逻辑思维。不同的民族有不同的语言,不同的思维方式,这也就形成英汉思维的差异。作为交际工具来讲,英汉两种语言的基本属性是相同的,因此,用英语或是汉语在表达思想的时候自然有许多相似之处,但经过了多年的英语学习,我们会发现中英文间的区别也有很多,而我此次要讨论的就是中英文间的思维差异。大多数的学生都已经学习英语很多年了,但是他们仍然觉得英语很难学,那是因为他们是运用中文思维来学习英语,那自然就很难了。他们一般在说英语前会先想自己要讲的中文,再在脑中把它翻译成英文,这样一来,

3、时间就过去了,没有人会等你翻译过来之后再与你交流。这产生的结果就是同学们常常觉得自己讲不出来,也没什么好讲的。而且,即使翻译出来了,也大多都是些中式英语,与那些英语为母语的人所说的地道的英语相差很大。我们如果能够学会如何用英语思维思考的话,英语学习就会变得十分简单了。本文就是对英汉思维进行对比,研究其在翻译上的体现,从而让人们更加了解英汉语言的不同,并让英语学习者能够更好的利用英语思维学习英语。二、英汉思维的差异及其在翻译上的体现人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。全世界各个国家之间的语言相差甚远,思

4、维也存在很大差异,但本质上的思维活动却是相同的,也因此,各个国家之间的语言才能够相互进行翻译,但翻译的过程无疑是艰难的。翻译就是把一种语言文字(原语)的意义用另一种语言文字(目标语)表达出来,英汉思维的差异必定会影响到它们的翻译,所以在翻译过程中,译者必须懂得不同民族的思维差异。只有真正懂得了英汉思维的差异,才能够更好的将原语变成译语。英汉思维差异及其在翻译上的体现主要包括以下几个方面:1.具象思维和形象思维语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。长久以来,英汉两个民族

5、的地理环境,生活条件和风俗习惯都各不相同,因此形成了不同的思维方式。西方人的具象思维比汉民族强,他们习惯用抽象概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念,汉语中多喜欢形象的描绘某一事物。5这表现为英语常常使用抽象名词来表达复杂的概念,而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义。抽象名词的翻译方法有以下几种:第一种就是直接翻译成汉语中对等的抽象名词。英汉两种语言中都有抽象名词,但较之英语,汉语中的抽象名词要少得多,因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成

6、汉语中的抽象名词。例如:Ifthethiefhadthecourage,hewouldgotothepolicestationandreportthewholecase.参考译文:如果这个小偷有勇气的话,他就会去警察局报案。英语句子里的“courage”也就直接翻译成了勇气的意思,可以直接对应的上。第二种是转化词类。英语中某些由形容词/动词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词/动词,这样会更加符合汉语的表达习惯。例如:Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrec

7、tnessofthereport.参考译文:铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。本句中把名词转译成了形容词,使整个语句变得通顺。如若译成“铁一般的事实证明了这一报告的客观和准确”,则不太符合汉语的说法。Thesightandsoundofourjetplanesfittedmewithspeciallonging.参考译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声,令我特别神往。有些同学将这个句子翻成:喷气式飞机的样子和声音都令我十分神往。这个译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义,甚

8、至有一些偏离原句的意思。而参考译文中将名词“sight”和“sound”翻译为看见和听见,更符合汉语的习惯。第三种就是添加范畴词。由形容词、动词加后缀构成的抽象名词,在翻译时可以加上“化”、“论”、“性”、“行为”、“态度”等范畴词,将其具体化。例如:Thefeasibilityoftheprojecthasbeendoubtfulsofar.参考译文:这个项目的可行性迄今为止还值得怀疑。学生译法:这个项目是否可行迄今为止还值

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。