英汉思维差异对比

英汉思维差异对比

ID:5536208

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-17

英汉思维差异对比_第1页
英汉思维差异对比_第2页
英汉思维差异对比_第3页
英汉思维差异对比_第4页
英汉思维差异对比_第5页
资源描述:

《英汉思维差异对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉思维差异对比与语言表达方式的差异概念与形式的对立统一一抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。Hewonderedwhetherhisoutspokenness(N.坦白,直言相告)mightbealiability(N.债

2、务)tohisfriend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反hisoutspokenness=hewasoutspoken(语义结构)aliabilitytohisfriend=hisfriendhadaliability(inhismind)(语义结构)Hesoughtthedistractionofdistance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(VT.分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结

3、构应该是hedistractedsb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。)distance也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是hewasdistantfromsb.这样我们就得出这句话含有两个动核结构。即:1hecoulddistractothers.别人注意不到他2hewasdistantfromothers.他远离别人按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(thedistractionofdistance),

4、构成句法上的“主谓宾“结构,而thedistractionofdistance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将He和thedistractionofdistance在语义上连接起来,说明了thedistractionofdistance是hesought的客体。因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成:他想远走高飞,免得心烦。(同时要注意语用的功能)。ThemainlandmassoftheUnitedStatesliesinthecentralNorthAmerica,withCanadatothenorth,Mexicotothesouth,theAtlant

5、icOceantotheeastandthePacificOceantothewest.二直观思维与曲线思维英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主语和谓语,然后借助于连词、介词、副词等安排状语、补语和从句等,就是说,把主要的信息放在句首(主谓),次要的信息则递相叠加。因此,英语句式结构多为重心在前,头小尾大。汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息(主题和述题)。因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点),头大尾小。对比下列句子:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisi

6、twhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原本打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。(IhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary)英汉语语序(英汉时序原则不同):“我原本打算在今年1月访问中国”在先,“不得不推迟”在后)上星期五,我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。Weatetoourheart’scontentatthenewrestaurantlastFriday.英汉语语序(英汉多项状语共现的常规语序/和变异语序需要对比学习):英语是“V+方式+地点+时间”(toou

7、rheart’scontent+atthenewrestaurant+lastFriday),汉语是“V+时间+地点+方式”。(上星期五+在那家新餐馆+尽情地)Itisatruthuniversallyacknowledged(公认v.)thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(同时注意语态的转换)Iwasallthemorede

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。