与动物有关的习语翻译

与动物有关的习语翻译

ID:41380796

大小:2.08 MB

页数:15页

时间:2019-08-23

与动物有关的习语翻译_第1页
与动物有关的习语翻译_第2页
与动物有关的习语翻译_第3页
与动物有关的习语翻译_第4页
与动物有关的习语翻译_第5页
资源描述:

《与动物有关的习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉有关动物习语的翻译by刘敏刘淑璇罗园钱霜习语Strictlyspeaking,idiomsareexpressionsthatarenotreadilyunderstandablefromtheirliteralmeaningsofindividualconstituents(componentpart).Inabroadsense,idiomsmayincludecolloquialisms,catchphrases,slangexpressions,proverbs,etc.semanticall

2、yinexplicable.习语(idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。习语包括比喻性词组(metaphoricalphrase)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)、典故(literaryquotation)等,是语言词汇的重要组成部分.英汉习语动物意象比较由于中西方文化存在差异,动物所表达的内涵不太一样,在翻译与动物类有关的习语时应注意这个问题。(一)同一动物有相同或相近的内涵(二)同一内涵不同动物形象(三)同一动物有着截然不同的

3、内涵英语汉语asslyasafox如狡猾的狐狸asmildasalamb温顺如羊asblackasacrow像乌鸦般黑asbusyasabee像蜜蜂一样劳碌asproudasapeacock极其骄傲(骄傲得像只孔雀)aselegantasaswan如天鹅般的优雅(一)同一动物有相同或相近的内涵如,“fox”狐狸,狡猾;“sheep”绵羊,胆小温顺;“pig”猪,肮脏贪吃;“wolf”狼,凶残好杀;“swan”天鹅,优雅美丽;“snake”蛇,阴险狠毒;“dove”鸽子,安静平和;“mo

4、nkey”猴子,顽皮淘气等。其反映在语言中表现为:(二)同一文化内涵不同动物形象如,汉语中的“虎威”在英语却不用“tiger”(虎),而用“lion”(狮)来表示;“讲大话”英语中借助horse这一形象,而汉民族却借助“牛”这一形象,因此英语有短语“talkhorse”,而汉语有短语“吹牛”其他如:英语汉语aratinahole瓮中之鳖asboldasalion如虎般凶猛likeahenonahotgirdle热锅上的蚂蚁asstrongasahorse健壮如牛汉语

5、英语胆小如鼠astimidasarabbit对牛弹琴tocastpearlsbeforeswine害群之马blacksheepofthefamily如鱼得水likeaducktowater(三)同一动物有着截然不同的内涵如,"龙"在汉民族的文化中象征着"皇权,吉祥",而在英美民族中是"邪恶"的象征,英语中把与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)称为"thegreatdragon"。“狗”dog一词在英美文化中常作褒义词,是“Man'sbestfriend".西方人对狗有极大的好感,英语中有关狗

6、的隐喻几乎都是褒义的,而在汉语中,狗多为贬义词。翻译习语的策略(一)直译(一)直译在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的比喻形象和民族色彩。eg:1.Whenthefoxpreaches,thenbeawareofyourgeese.狐狸说教时,要当心你的鹅。2.awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼3.crocodile'stears鳄鱼的眼泪4.Abirdinthehandisworththantwointhebush.一鸟在手胜过双鸟在林。

7、5.好马不失蹄It'sagoodhorsethatneverstumbles.6.Agoodhorseoftenneedsagoodspur.好马常需好靴刺。7.黑马darkhorse8.叫狼看守羊setthewolftokeepthesheep9.一箭双雕tokilltwobirdswithonestone10.路遥知马力,事久见人心Alongroadtestsahorse'sstrengthandalongtaskprovesaman'sheart.(二)意译动物习

8、语以其喻义而有生命力,因此抓住其喻义便是抓住了其文化内涵。eg:1.swansong最后的作品2.raincatsanddogs下倾盆大雨3.Kingsandbearsoftenworrykeepers.伴君如伴虎4.Alivingdogisbetterthanadeadlion.好死不如赖活5.aspoorasachurchmouse一贫如洗(二)意译6.asnakeinthegrass伪装成朋友

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。