广告英语的修辞与翻译技巧【文献综述】

广告英语的修辞与翻译技巧【文献综述】

ID:413827

大小:28.50 KB

页数:5页

时间:2017-07-30

广告英语的修辞与翻译技巧【文献综述】_第1页
广告英语的修辞与翻译技巧【文献综述】_第2页
广告英语的修辞与翻译技巧【文献综述】_第3页
广告英语的修辞与翻译技巧【文献综述】_第4页
广告英语的修辞与翻译技巧【文献综述】_第5页
资源描述:

《广告英语的修辞与翻译技巧【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语广告英语的修辞与翻译技巧一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)现代商品经济社会,广告几乎无处不在。修辞在广告英语中使用的频率很高,是广告翻译中的难点。因此,本文主要探索几种修辞在广告英语中的英语中的运用,研究其在翻译过程中的技巧,真正将其落实到现实生活中,起到一定的广告效果。广告被称为一个“永远没有丑恶,没有苦难,没有野蛮的奇妙世界”。商家为了推销自己的商品,必然要对自己的商品进行粉饰美化,因此广告中常常使用大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质及优点。其修辞在这其中的比例是很大的。修辞

2、格运用得当可以大大增加语言的生动性及感染力。广告中常常使用比喻、拟人、双关、夸张等修辞格,故有“诗化语言”之称。这些修辞格的使用,使产品形象更加鲜明生动,深入人心,达到良好的宣传效果。翻译时,要尽量保持原文的信息、风格与神韵,尽可能把原文的修辞美传达给译文读者。对可译的辞格,如:比喻、拟人等,尽可能直译;对难译的辞格,如:双关、脚韵等,尽可能加工;对不能译的辞格,如:回文、仿拟等,尽可能补救。广告与生活是密切相关的,这决定了广告的时尚性和前进性。对英语广告的翻译要求我们及时了解商机动态和大众的消费心理,紧紧抓住广告时尚、现代、新潮的特点,从而使广

3、告的翻译能突破文化、社会、对象等诸多方面的差异,收到良好的效果。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)丁衡祁(2004)在“翻译广告文字的立体思维”中给广告下了个定义,所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。而英语广告,就是用英语来表达信息的广告,英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以,正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。从句式结构看,广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是

4、一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意,吸引读者阅读广告正文。广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述,广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,。商标是商品的标志,在意义、外观、发音等方面都有很高的要求。广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、银行帐号等组成。赵静(1993)在“广告英语”写道:随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐显激烈,我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地

5、介绍给国际消费者。随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。欧阳玲珑(2007)在“广告英语中的修辞格及其特点”中指出随着我国市场经济交往的日益频繁和扩大,商品广告已渗透到我国社会生活的各个领域。此文通过实例分析来赏析在广告英语中利用修辞手段所带来的语言艺术美,以期对英语广告的创作以及人们对广告英语修辞美的理解和欣赏有所裨益。张帆(1999)在“广告英语的语言美”中指出随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。广告的职能是用最吸引人的方式介绍一个商品的质量,清楚地说明购买该商品的理由.引起大众对它的注意和好感,并立即产生

6、购买它的欲望。这就决定了广告英语必须达到迅速影响和劝告的作用。广告英语这种通过表意和移情而实现劝说功能的语言.同讲究生动形象、含蓄蕴藉与追求各种艺术效果的文学语言相比,以及同讲究真实、简明的新闻报道语言相比.可以说具有奇特的语言形式和文体特点。李鑫华(2000)的“英语修辞格详论”中有这么一段话:广告的目的在于使消费者购买商品,所以好的广告首先在于要引起消费者注意,唤起他们的兴趣,并让他们记住该广告的主要内容,购买所宣传的商品。从语言学的角度讲,语言的有限性可在适当的修辞手段的“催化”下,实现别具风格的语言的无限性。因此,一句看似简单的广告英语之

7、所以能引人入胜,并不是大量使用修饰词语的结果,而是通过各种修辞手段来润饰。运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。时秀梅(2006)在“广告英语修辞手法初探”指出广告英语作为具有一定促销能力的传播媒体.使广告商品被人们准确地了解并产生先入为主的美好意向。广告英语中使用一定的修辞手段是必要的,各种修辞手法在其中的作

8、用是不可低估的。灵活运用各种英语辞格的修辞特点及其音韵美,形式美,内容美和意境美的特征,就能充分体现其文化内涵、宣传功能和信息功能。因此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。