欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41497549
大小:254.50 KB
页数:5页
时间:2019-08-26
《2012年英语六级翻译指导及练习(5)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、专业权威高效分享2012年英语六级翻译指导及练习(3)增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后
2、矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成tocatch/captureMengHuofor7times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。 例1听到你平安的消息,非常高兴! 译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语) 例2勤能补拙译文:Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增补强调句里的it) 例3对不起,打扰一下! 译文:Excusemeforinterruptingyou!(增补作宾语的代词y
3、ou) 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。 减词法 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成Theybegantostudyan
4、danalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。 例1这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语) 例2我们要解决失业问题。译文:Weshouldreduceunemployment.(省略范畴词“问题”) 例3Shelaug
5、hedandthenshruggedhershoulders.译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)www.5haoxue.net好学网400-0919-456专业权威高效分享 另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢? 译文1:Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.译文2:We'dbetterkeeponlearningeventhoughweareold.译文3
6、:Liveandlearn.上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。 ExerciseSix 1.Inthisway,Ibelievethatallthepeoplemaybeableto____________
7、___(像我一样享受乘坐公车的乐趣). 2.Bypracticingthese,Ihavebeenableto_____________(在智育方面我一直能不断进步). 3.Accordingtoarecentsurvey,fourmillionpeople______________(死于与吸烟有关的疾病)eachyear. 4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)thanInternet. 5.Anincreasingnumberofpeoplearebeginningtoreali
8、ze______________(教育不能随着毕业而结束). 答案:1.enjoythebusridelikeme解析:“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成busride而
此文档下载收益归作者所有