西安旅游翻译

西安旅游翻译

ID:41509318

大小:31.50 KB

页数:6页

时间:2019-08-26

西安旅游翻译_第1页
西安旅游翻译_第2页
西安旅游翻译_第3页
西安旅游翻译_第4页
西安旅游翻译_第5页
资源描述:

《西安旅游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、试论西安旅游翻译【摘要】西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。【关键词】旅游景点汉英翻译策略西安是十三朝古都,也是一座文化名城。祖先为我们留下了不可胜数的文化遗迹,更有着令人叹为观止的风景名胜。这些都吸引着大批的中外游客前来观光游览,感受西安浓厚的文化底蕴。然而,西安旅游景点解说词和公示语中存在大量不规范,不正确的英语翻译,不但

2、没有使名胜古迹的文化内涵得到真正的传递,反而使游客产生疑惑,误解甚至反感情绪,对西安的旅游形象造成了一些负面影响。由于旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传来扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。本文就西安旅游景点汉英翻译的现状做了列举和分析,并提出相应的对策。一、旅游景点汉英翻译现状为了获取旅游景点汉英翻译的资料,笔者对西安多个主要景区和周边一些小景点进行了走访和调查,结果发现无论是5a级国家重点旅游景区还是4a级的重点旅游景区,不规范、不标准的英文标识在每个景区都不同程度地存在。通过整理、归纳和分析大量语料,发现问题比较严重

3、的公示语英译错误主要表现在以下几个方面:1.滥用音译;景点名称不统一我们知道,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同,因而在景点名称翻译上应用很多。然而,在这方面我们却犯了很多错误。比如在宣传单页中,有些地名的译法音译很不统一。例如:“华山”有的译为huashanmountain,也有的译为“huamountain”。一般情况下,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译,如“华山”,正确译法是第一种:huashanmountain。这是地名采用音译的例子。又如,西安著名的5a景区大雁塔竟然也有几种不同的英文翻译或写法,雁塔路赛格电脑城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:d

4、ayantapagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:southsquareofthegiantwildgoosepagoda。“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:bigwild-goosepagodasquaremanagementdepartment。2.拼写错误多,容易引起歧义如果说大的景区只是有一些小的不规范,那些小景点所犯的错误就不甚枚举了。其中,拼写错误引发的歧义是不容忽视的。如:“不要在公众场合吸烟”译为“nosmokeinpulic”。此处先不讨论语法是否正确,“public”拼写错误就会让人摸不清头脑。在西安宣传延安枣园

5、的“枣园革命旧址示意图”印成了“sretchmapofresidenceindategarde”,“sretch”应为“sketch”,“garde”应为“garden”。“革命圣地延安”被翻译成了“scaredlandofyan’an”。其中“scared”应为“sacred”3.语法错误普遍各种语法错误普遍出现。如形式错误;时态语态错误;主谓不一致;形容词、副词误用等等比比皆是。“老人、儿童上扶梯时需有家人陪同”译为:whenoldman’schildgouphandladdertemporaryneedthefamilytoaccompany.“景区是我家,文明靠大家”译为:a

6、reaismyhome,werelyonhealth.“进入景区,严禁一切明火”译为:scenicareasisprohibitedtoenterallthepyrotechnics.4.误译乱译频现翻译是文化交流的过程,如果译者忽视了这一点,就会导致翻译作品中文化信息的丢失、扭曲或误解。在公示语中使用一些成语会凸显文化色彩,但是想在翻译中准确传递这些信息,难度不小。因此就会出现一些令人啼笑皆非的乱译,让外国游客不知所云。如:“老年人休息区”翻译为“oldyearpeoplerestarea”,完全就是“老”、“年”、“人”、“休息”、“区”几个单词拼在一起的。把“残疾人电梯”译为“

7、disabledpersonelevator”,正确的应该是“elevatorforthedis-abled”。此两例就是完全按照汉语的表达方式字对字翻译的。又如:“芳草萋萋,踏之何忍”被译为:“fangcaoqiqi,ridingtheheren.”在这一短句中,译者使用了拼音夹杂着英文的翻译方式。因此,景区(景点)的汉英翻译现状值得我们去探讨,去规范。二、旅游景点汉英翻译规范及翻译策略鉴于西安市乃至陕西省旅游景点汉英翻译的乱象,陕西省质量技术监督局于2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。