文学翻译(汉译英)

文学翻译(汉译英)

ID:41515546

大小:42.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

文学翻译(汉译英)_第1页
文学翻译(汉译英)_第2页
文学翻译(汉译英)_第3页
文学翻译(汉译英)_第4页
资源描述:

《文学翻译(汉译英)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学翻译:  1.《柳家大院》(节选)原文                    作者:老舍 这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。事情可不能由这儿说起,得打头来。先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。大家一天

2、到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。王家住两间房。老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。                          2.《柳家大院》(节选)译文 Aprettykick-uphasbeentheorderofthedayagaininourcompoundlately,foralifehasbeenlost.Butthisisn’tthewaytoopentheball.Weshouldgothewholeanimal.First,afewwordsaboutmyself.I’ma

3、fortune-teller.OnceIwasavenderofsourdates,ground-nutsandwhatnot.Butthatwasagesago.NowIkeepafortune-teller’sstallontheside-walkandcanscrapeupthreeorfivedimesadayatbest.Myoldgalhadlongkickedupherheels.Myson’sarickshaw-boy.That’swhathe’s.Wetwo,fatherandson,hangourhatsatasouth-faci

4、ngroomintheLiu’scompound.Besidestheroomweoccupytherearetwentymoreroomsinthesamecompound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.Thosewhooccupytworoomsarequitefew.Besides,theyarealwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theygreeteachotherwitha“Howd

5、oyoudo?”,justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.Butiftheyshouldcuteachotherdead,nobodywouldcare.Whenone’sknockedaboutfrompillartopostforhisbreaddayinanddayout,hewon’tfindgingerenoughforgasandgaiters.Ofcourse,there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus.Butonecanhardlybeinamo

6、odforrag-chewingwhenone’sgutscrycupboard.TheWangfamilyoccupiestworooms.OldWangandIareconsideredthegenteelforkinthecompound.Gentilitybehanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病opentheball:作为开头whatnot:诸如此类的东西oldgal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚)死rickshaw:人力车,黄包车hangone’shatson: 指望,依靠onthego:(口)忙个

7、不停cutsb.dead:不理睬某人knockabout:(口)漂泊,游荡frompillartopost:四处奔走着,到处碰壁地,forhisbread(俚)=forhismoneydayinanddayout:日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas:(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag:(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者behanged:(用于诅咒语中)不得好死 3.原文言语风格分析 老舍先生是善于运用群众的言语大师。他

8、的作品行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,口语色彩浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语,乃至一些社会方言,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。