德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示

德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示

ID:41542547

大小:44.50 KB

页数:14页

时间:2019-08-27

德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示_第1页
德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示_第2页
德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示_第3页
德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示_第4页
德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示_第5页
资源描述:

《德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、德语现象学的法语翻译及其对现象学汉译的启示方向红2013-4-613:38:53  来源:《南京社会科学》2007年8期  内容提要:本文首先以实例介绍了法国学者,尤其是早期德里达、勒维纳斯和马里翁这些现象学家,对德语现象学术语的翻译并从中引申出一个原则(“翻译即释—义”)和两个准则(准则一:“义理优先,兼顾其它”;准则二:“如无必要,切勿增加新词”),然后运用这些原则和准则探讨了几个现象学汉译中的热点或难点问题并提出了可能的解决方案,希望籍此敞开德语现象学的法语翻译对我们的启示。  关键词:德语现象学法语翻译现象学汉译翻译原则翻译准

2、则  作者简介:方向红,南京大学哲学系副教授、哲学博士。南京210093  最近20年以来,一大批现象学文献被译成了中文,随之也产生了大量与翻译相关的问题,例如,同一个术语有几个不同的译名,不懂或未读原文的人以为来自不同的词语,我们该以什么样的原则对这些相互竞争的译名进行取舍呢?有的现象学术语在中文词库中无法找到相对应的名称,我们必须创造性地进行翻译,可这种创造应该在什么限度内、依据什么样的原则来进行呢?一个现象学术语不仅具有其学理上的含义,还兼有时代烙印、修辞色彩和文字游戏这些非学理的维度,有的甚至还有声音韵律方面的考虑,我们在翻译

3、中应该从什么原则出发对这些方面进行权衡呢?  在回答这些问题——其实这些问题归根到底是翻译原则问题——之前,我们不妨先看看法国学者是如何翻译德国现象学术语的。尽管德法两种语言之间的差距要远远小于中西语言之间的差距,但笔者在阅读和翻译中发现,我们所遭遇的问题,他们毫无例外地也一一遇到了。他们的解决方案也许能够给我们提供一些启示。  在下文中,我将首先把从德里达、勒维纳斯和马里翁著作中搜集来的现象学术语翻译以及他们对这些翻译的思考和评论进行整理和归类,力求揭示出他们在翻译中所遵循的基本原则。然后,我将联系现象学汉译的实例谈谈这些法国现象学

4、家心目中的翻译原则对我们可能的启发。  一、翻译即释—义①  德里达、勒维纳斯和马里翁虽然都是当代思想家,有的还开后现代之先河,他们当然都知道翻译的困难性,甚至不可能性,他们也都容忍现象学术语的意义在翻译过程中的损耗、增加和漂移,可令人称奇的是,从他们的翻译实践来看,他们在翻译中却非常保守,他们总是竭尽全力地去理解现象学术语的原本含义并为找到合适的法文翻译而绞尽脑汁。  他们的这种努力所依据的原则,一言以蔽之,就是“翻译即释—义”。一个译名只要揭示出原词的含义,就符合了翻译的基本要求。但要达到这一点并非易事,德里达对胡塞尔“Leist

5、ung”一词的翻译就颇费周折。在胡塞尔《欧洲科学的危机与超越论的现象学》的1949年法译本中,法译者R.Gerrer用“action”来翻译“Leistung”,德里达于1953年在他的当时尚未发表的著作《胡塞尔哲学中的生成问题》中就指出用“action”这个词不妥,主张用“production”来翻译并且认为这一点是毫无疑问的(Derrida,1990:279)。但在1962年出版的《胡塞尔〈几何学的起源〉引论》中,德里达却推翻了他此前的这种“毫无疑问的”翻译,他认为(Derrida,1974:22),“production”这个词

6、可能会酿成大错,因为这个词恰恰掩盖了胡塞尔赋予这一行为的全部含义。经过仔细的分析后,他发现,对于“Leistung”这一行为,胡塞尔还通过一些补充性概念作过描述:“Leistung”不仅是一种“production/Erzeugung(产生行为)”,也是一种“création/Schöpfung(创造行为)”,同时还是一种“formation/Bildung/GestaLtung(形成行为)”。最后一种行为是极其重要的,因为作为“Gebilde(形成物)”、“GestaLt(形态)”以及“Erzeugnis(产物)”等等的观念对象正是

7、形成行为的结果。不仅如此,德里达还觉得,“formation(形成)”一词的模糊特性似乎不仅与胡塞尔对这一概念的不确定性相适应,而且也与贯穿文本的地质学隐喻保持一致,例如我们在文本中随处可见的对意义的“沉积作用”(lasédimentation/Sedimentierung)、“沉积物”(dépôts/Ablagerung)、“阶”(étages/Stufen)、“层”(couches/Schichten)以及“基底”(soubassements/Fundamente)等等的暗示。德里达建议用“formation”来翻译“Leistu

8、ng”,可他也哀叹这个词已经被“Bildung”的法文译名占用了。  像德里达这样用单个词语翻译外文中的单个词语,看上去对仗工整,简明流畅,可也容易引起两个德里达式的问题。一个问题是,如果一个在译者看来最合适的词已经被占

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。