电子专业科技英语翻译探析

电子专业科技英语翻译探析

ID:41647146

大小:56.00 KB

页数:6页

时间:2019-08-29

电子专业科技英语翻译探析_第1页
电子专业科技英语翻译探析_第2页
电子专业科技英语翻译探析_第3页
电子专业科技英语翻译探析_第4页
电子专业科技英语翻译探析_第5页
资源描述:

《电子专业科技英语翻译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、电子专业科技英语翻译探析随着全球化进程的加快和科技的迅速发展,各国在科技领域的交流愈加频繁,人们对科技英语的翻译需求也与日俱增。因此,提高自身的翻译水平对于科技英语翻译工作者来说刻不容缓。本文结合电子专业科技英语的翻译特点,探讨了科技英语的翻译技巧。1被动句科技英语中的谓语动词常常使用被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。英语中的被动句译成汉语时,多翻译成主动句,以符

2、合汉语的表达习惯。例女口:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyiscalledcapacitance・Itismeasuredinfarads.(电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容

3、。电容的测量单位是法拉。)这一段短文中各句的主语分别为:Electricalenergy,Suchadevice,Itsabilitytostoreelectricalenergy,It(Capacitance)o它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。由此可见被动结构具有简洁客观的效果。2非谓语动词汉语强调“动”,而英语则注重“静”,因此,要将几个动作同时体现在一个简单句中,在英语语言环境中可以使用非谓语动词,即分词、动名词和不定式来

4、替代原本要表达的动作含义。例如:在“直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。”一句中,有“是”和“流动”两个动词,翻译成英语应为:Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.把"是"(is)作为谓语,另一个动词"流动"(flow)用现在分词flowing,这样才能符合英语简单句中只能有一个谓语动词的要求。例句是电子专业科技英语中常见的三种非谓语动词的使用情况,它们能使行文简练,结构紧凑,符合科技文章的特点。3名词化结构大量使用名词化结构是

5、科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:“该时期真空管广泛应用于通信工业。”译为:Thewidespreadapplicationofvacuumtubesduringthatperiodwereinthecommunicationindustry.“广泛应用"翻译成名词短语Thewidespreadapplication,强调的是事实而非动作。4It…that…句型这种句型在电子专业科技英语中很常见。它可以突出所要强调的部分,还可

6、以使被动语态和有人称的句子的使用频率不至于过度频繁,从而达到丰富句式的作用。例女口:Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.(已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。)5长难句科技文章的特点是清晰,准确,精炼,严密。这些特点决定了科技英语的句子必然带有许多修饰或限定成分,使之逻辑严密,结构紧凑,行文简练,重点突出。因此,科技英语中往往出现许多长句。在翻译

7、时可以通过句法分析,判断出句子是简单句,并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后弄清主要成分与各修饰成分之间的种种逻辑关系,分清层次,抓住主干,按照翻译的步骤和标准翻译成汉语。例女口:However,fibersystemscancarrysomanymoretelephoneconversationsatthesametimethanwirepairs,andcancarrythemsomuchfartherwithoutamplificationofregeneration,thatwhenthe

8、rearemanytelephonecallstobecarriedbetweenpointssuchasswitchingofficesfibersystemsareeconomicallyattractive.要理解这个长句,首先要抓住句子主干,该主干句为so---that…引导的结果状语从句。主句部分的主语为fibersystems,由and连接两个并列的谓语动词cancarry和cancarry,从句咅卩分包含一个主句fibersy

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。