功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例.pdf

功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例.pdf

ID:54588729

大小:306.43 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例.pdf_第1页
功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例.pdf_第2页
功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例.pdf_第3页
功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例.pdf_第4页
资源描述:

《功能目的论视角下的思维转换与重组——以旅游宣传资料汉英翻译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第l2卷第5期重庆交通大学学报(社科版)2012年l0月Vo1.12No.5JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Oct.2012功能目的论视角下的思维转换与重组以旅游宣传资料汉英翻译为例林宁(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)摘要:旅游宣传资料作为实用类语篇,既具有广告文字的特点,也具有某些报道文字和游记文字的特色,有助于游客获取信息、了解景点文化。基于功能目的理沦,探讨汉英翻译过程中的思维转换,提出在理解阶段对文本

2、的意象、逻辑和句子结构进行分析;在转换阶段对意象、逻辑和句子结构进行转换重组,最后用译语表达重组后的文本,以期达到译文预期的目的或功能。关键词:功能目的论;转换重组;旅游宣传材料;汉英翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674—0297(2012)05—0131—03翻译的策略和方法。语际连贯从属于语内连贯,但二者都一必须服从目的法则。、引言汉英民族分属东、西两大不同的文化体系,思维方式目的功能论注重的不是译文与原文是否对等或译文的巨大差异导致两种语言表达的千差万别,翻译过程中不是否“完美”

3、,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以应只停留在语言的表层形式,而要抓住语言的内在机制、预期功能为目的选择最佳的翻译方法。这为评价不同译形式结构进行思维模式的转换。实践工作中,有些译者对文提供了一个操作性较强的标准,即“译文孰优孰劣取决文本认识不够,认为原文至上,导致了一些失败的翻译。于翻译目的的实现程度”_3。这一理论对传统的“对等”理鉴于此,本文从目的功能论角度出发,探讨汉英翻译过程论所注重的原文及其功能提出了挑战,为我们探讨翻译的中的思维转换和重组,并以旅游宣传资料的汉英翻译为例原则和策略提供了很好的

4、视角。进行阐释。三、旅游宣传资料汉英翻译过程中的转换与重二、目的功能论组2O世纪70年代兴起的功能目的理论是由德国功能学本文所论述的翻译过程中的转换与重组是鉴于中西派翻译理论的代表人物莱斯(KatharinaReiss)、费米尔思维模式的不同,在理解原文的基础上,按照译语的思维(HansJ.Venneer)和诺德(ChristianeNord)先后提出并加习惯将原文进行洗牌重组,使之在意象、逻辑、句子结构上以完善的。目的论认为,翻译不应被看做是一种以重新编符合译语的思维习惯,最后将其转换成目的语。以下以旅码形

5、式出现的相同信息,而是人类行为的特定形式;译文游宣传资料汉英翻译为例进行初探。的预期功能或目的决定了翻译所采取的手段和策略⋯,是汉英旅游宣传资料都具有信息功能(informativefunc.在翻译过程中不可忽略的目的语文化、原语文化以及译文tion)、表情功能(expressivefunction)和感染功能(vocative所要达到的预期功能。function)三大功能,同时兼备了美学功能(aestheticfunc.目的论中有三个重要法则,即目的法则、语际连贯、语tion)和价值功能(valuablef

6、unction)等其他功能L4J。然而内连贯。语际连贯即对原文的“忠诚”,指译语目的必须与汉英各自所处的地域环境、历史条件、社会背景、生活方式原作的意图一致。语内连贯是指译文应在译人语文化和等方面都有很大差异,因而各自的思维方式、文化传统、审交际情景中有意义,为译语读者提供足够的背景知识和情美习惯在很多方面也大相径庭。由此便产生一个问题:原境,以方便其理解。目的法则是指译文的交际目的决定了语语篇和译语语篇的交际情景和参与者之间的这些差异,收稿日期:2012—05—08作者简介:林宁(1988一),福建漳州人,

7、福建师范大学外国语学院MT1专业硕士生,主要从事英语笔译研究。132重庆交通大学学报(社科版)第l2卷使得原语语篇通过某种手段达到的某种功能在译语语篇家,古道西风瘦马”这一词组叠加而成的隽永名句。而英中不一定能起到相同的预期功能。因此,从目的功能论角语讲究逻辑,主谓结构是全句的框架,所有修饰、限制、补充度出发,旅游宣传资料的翻译标准“不再是译文和原文之等成分作为附属,借助各种连词、介词、关系词与主框架连间的一致性,而是根据译语语言文化环境的规范与标准,接,结构如同一把扇子。因此在汉译英过程中,逻辑转换与选择符

8、合译文预期目的的得体表达,才能充分体现旅重组在所难免。行之有效的步骤是,在理解原文的基础上,游宣传资料的文本类型特点和功能,弘扬民族文化,吸引对原文的意群进行分解,找出逻辑关联,再以意群为单位外国友人来华旅游,发展我国旅游业。搭建主谓框架,最后利用连词、分词、动名词等结构,把各种(一)意象转换短语和从句组织起来,从而使译文符合英美人的思维习惯在主客观关系上,汉民族突出通过物象表现情理,把和表达方式J

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。