大学英语四级翻译技巧(2)_英语考试_外语学习_教育专区

大学英语四级翻译技巧(2)_英语考试_外语学习_教育专区

ID:41792852

大小:44.50 KB

页数:5页

时间:2019-09-02

大学英语四级翻译技巧(2)_英语考试_外语学习_教育专区_第1页
大学英语四级翻译技巧(2)_英语考试_外语学习_教育专区_第2页
大学英语四级翻译技巧(2)_英语考试_外语学习_教育专区_第3页
大学英语四级翻译技巧(2)_英语考试_外语学习_教育专区_第4页
大学英语四级翻译技巧(2)_英语考试_外语学习_教育专区_第5页
资源描述:

《大学英语四级翻译技巧(2)_英语考试_外语学习_教育专区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、三、调整语序补充知识点:1、状语:状语是句子的重要修饰成分。状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语修饰动词、形容词、副词等的句子成分。2、定语:定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可

2、以作定语。汉语中常用‘……的’表示。1.句内语序调整汉语的句内语序通常是“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。英语的语序通常是“主语+谓语+宾语+状语”,定语位置较灵活,但较长的定语往往后置。两者大同小异,“同”的是主、谓、宾的位置,“异”的是定语和状语的位置。因此,句内语序的调整主要是针对定语和状语。(1)定语位置的调整汉语中的定语多放在中心词之前。英语中的定语较灵活:单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。例1:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子。译文:

3、Duringthetemplefair,youcanseecountlesstourists:menandwomen,oldandyoung.Therearealsomanyvendorstands,bothbigandsmall.(2)状语位置的调整汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。而英语中,状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。例2:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。译文:Chinabroughtsilk,gunpowder,andprintingtechniqu

4、estotheWestviatheSilkRoad.注:“通过丝绸之路”是方式状语,“给西域各国”是地点状语,翻译时将状语置于宾语后。1.句间语序调整句间语序主要指句与句的逻辑顺序。汉语中往往是表原因的句子在前,结果在后;表假设或条件的在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,结果在后。也就是说,汉语是细节信息在前,结论判断在后。英语句序则比较灵活,比较倾向于先结论后细节的逻辑顺序。例3:一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。译文:Oneistrulyfilialwhenheneverputshisparen

5、tsinshamenomatterwhathedoes.注:将表结论的最后一个短句先翻,再翻表条件的短句。段落练习:琴棋书画中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象和世界。Music,Chess,CalligraphyandPaintingChinesepeoplehavethebestideaabout

6、recreation.Scholarsofancienttimesenjoyedthemselvesthroughmusic,chess,calligraphyandpaintingintheirleisuretime.Byplayingmusic,onedoesnotaimtobeamusicianbuttoenterabroaderworld,purifyingone’ssoulinthebeautifulmusic.Byplayingchess,onedoesnotaimtobethewinnerbuttocultivatepa

7、tienceandforesight.Bycalligraphy,oneaimsnotonlytowritebeautifullybutalsotoimprovehismind.Throughpainting,oneexpressesanimaginaryworldwithsimplelines.三、词性转换1.动词的转换汉语中动词的使用非常广泛,很少借用其他此类表示动词的意义。英语中动词表达最主要的含义,其他动作含义则借助名词、形容词、介词等来表达。翻译时,要酌情把汉语的动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。(1)汉语

8、动词(短语)转译为英语名词(短语)这些转译的名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表施动者的名词和表动作意义的名词等。例1:上海的发展,从某个方面反映了中国所发生的巨大变化。译文:ThegrowthofShangha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。