鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究

鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究

ID:41856771

大小:124.74 KB

页数:15页

时间:2019-09-03

鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究_第1页
鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究_第2页
鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究_第3页
鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究_第4页
鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究_第5页
资源描述:

《鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿研究葛涛北京鲁迅博物馆(北京新文化运动纪念馆)鲁迅研究室基金:2012年全国哲学与社会科学研究基金第三批重大招标项目“《鲁迅手稿全集》文献整理与研究(B卷)”(12&ZD167)的阶段性成果一、鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿概况北京鲁迅博物馆收藏有鲁迅(1881-1936)在1930年翻译的俄国文艺理论家普列汉诺夫(I'eopruuBajiehtwhobuhIIjiexahob,1856-1918)所著的《车勒芮绥夫斯基的文学观》(今译《车尔尼雪夫斯基的文学观》)第二章前半部分的手稿,这

2、份手稿共14页,用毛笔书写在16开的稿纸上,总字数约1万字。据笔者初步统计,鲁迅在这份手稿上对译文的字、词、句、段以及标点符号等方面做了155处修改(包含6处完全涂掉原来的文字,已辨认不清的地方,另外,还有两处标点符号的修改。这些修改不纳入本文的研究之屮)。这份手稿是国家一级文物,查阅不易,加Z从未公开发表过,因此还没有研究者对这份手稿进行过研究。据汝信在《〈尼•加•车尔尼雪夫斯基〉译者前言》中的介绍,普列汉诺夫所著的《尼•加•车尔尼雪夫斯基》一书共有三个版木:1890-1892年发表在《社会民族党人》杂志的四篇

3、论文;1894年出版的德文版《尼•加•车尔尼雪夫斯基:文学和历史的研究》;1909年出版的俄文版《尼•加•车尔尼雪夫斯基》。冃前在鲁迅的藏书目录中没有发现上述三个版本的《尼•加•车尔尼雪夫斯基》,也没有发现日文版的《尼•加•车尔尼雪夫斯基》,不过从当时鲁迅通过日语转译普列汉诺夫的文艺理论著作以及其它的马克思主义文艺理论的情况来看,鲁迅应当是从日语翻译的《车勒芮绥夫斯基的文学观》,具体所依据的日语版本还有待进一步查证。据口本九州大学秋吉收教授的考证,20世纪20年代,口本的左翼理论家藏原惟人曾经从俄语翻译过普列汉诺

4、夫的多部著作,其中也包括这一部《车尔尼雪夫斯基的文学观》(即普列汉诺夫著:《车尔尼雪夫斯基他的哲学•历史以及文学观(上)》,东京:丛文阁1929年版),结合鲁迅在1930年6月出版过他从日语转译的,由藏原惟人和外村史郎翻译并编辑的苏联的《文艺政策》一书,笔者推测,鲁迅受限于自身俄语、德语的水平,很可能是把藏原惟人从俄语翻译成日语的《车尔尼雪夫斯基的文学观》一书再从日语转译成中文,介绍给中国的读者。笔者后来辗转向研究鲁迅译作源本的浙江工商大学日语系的陈红I専-上请教,她以前就认为鲁迅的这篇译文译自日木藏原惟人的《车

5、尔尼雪夫斯基他的哲学•历史以及文学观(上)》,这次又特地对照了藏原惟人的日译本和鲁迅的中译本,认为从翻译的角度可以确认鲁迅是把藏原惟人的日语版《车尔尼雪夫斯基他的哲学•历史以及文学观(上)》翻译成中文的《车勒芮绥夫斯基的文学观》。二.鲁迅翻译普列汉诺夫文论的手稿中的字、词、句修改状况及分析总的来说,鲁迅在《车勒芮绥夫斯基的文学观》第二章前半部分的翻译手稿上的修改可以大致归为如下几类:1.修改译稿中的笔误。鲁迅在翻译过程中出现了一些笔误,主要是漏掉了一些字词,或拼写错了一些英文单词,从而使译稿产生了明显的文字错误。

6、例如,“虽是贵族的最有教养的部分,也未必肯将自己的利益,来供农民(1)的牺牲,这是可以用了完全的确实,来豫言的罢。这样的豫言,全不必有实践底证据的必要。”这句中的“农民”原写作“农”(1)字,从上下文来看,是明显的笔误,所以添加“民”字。另外,藏原惟人的日译本原文是“农民”。由此也可以看出鲁迅在翻译时出现了明显的失误。再如,“Hegel是只耍他还忠实于自己的辩证法,就完全地承认着'否定的历史底权利'的。这只要一看他用了那样的肯定,来讲Socrates(1)似的否定者的关于历史哲学的讲义,就知道这句话中的英文单词“

7、Socrates”,其中的字母,原作“十,后改为“o”,最后改为“c”,这主要是笔误所造成的单词拼写错误,所以修改。另外需要指出的是,鲁迅在翻译这篇文章时,把H译本中出现的用H文拼写的外国人名和地名都翻译为英文,而不是音译成中文。笔者推测鲁迅在把这些外国人名、地名翻译成英文时,可能查阅了英文词典来确定这些外国人名、地名的英文拼写方式。2.删去译稿中的衍字。例如,“他说现实的概念(1)得了定义,加入科学之中,是始于极近时,即由我们的同时代者,说明了只在具体底的现实之中,可见真实这一个先验哲学的暗晦的暗示的时候的。”

8、这句中的“概念”(1)原来写作“概念念”,明显衍了一个“念”字,所以删去了一个“念”字。另外,藏原惟人的口译文原文也是“概念”,由此也可以看出,鲁迅在翻译这句时出现了明显的失误。再如,“于此所必要的时候和处所的条件,在俄国,当Belinski不能给那否定(1)的观念放下基础,”o这句中的“那否定”(1)之前原来有“否定那”这儿个字,很明显此处的“否定那”这几个字是多余的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。