从文化意义角度看

从文化意义角度看

ID:41929974

大小:32.50 KB

页数:3页

时间:2019-09-04

从文化意义角度看_第1页
从文化意义角度看_第2页
从文化意义角度看_第3页
资源描述:

《从文化意义角度看》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文化意义角度看《红楼梦》中习语的翻译一杨译版、霍译版《红楼梦》习语翻译之比较摘要:《红楼梦》包含大量的习语,习语承载着一门语言独有的文化信息,所以这些习语为原著增色不少。文章通过对霍译版《红楼梦》与杨译版《红楼梦》中习语的英译进行比较,从文化意义角度尝试探讨习语的翻译要点,处理语言和文化的矛盾,确保原语习语文化信息的传递。关键词:《红楼梦》;习语;对比;英译;文化意义一、引言习语是人类智慧的结晶、语言的精华,具有很强的表现力。任何一部成功的文学作品,都以其作为重要的语言表现手段,中国古典名著《红楼梦》也不例外。《红楼梦》的英译本中,比较有影响力的两个是杨宪益及夫人戴乃

2、迭(GladysYang)的译本(以下简称杨译)和戴维霍克斯(DavidHawkers)及约翰敏福徳(JohnMinford)的译本(以下简称霍译)。本文从文化意义角度对杨译版《红楼梦》和霍译版《红楼梦》中的习语英译进行比较,进而对习语的翻译方法进行总结。习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特质方面,比之其他语言成分更具有典型性。研究显示,习语翻译过程已不仅仅是简单的语言转换过程,更是文化移植的过程。所以,如何解决好习语翻译中的负载信息问题是保证译作成功的关键。习语的翻译需关注其中的文化内涵,因此,从文化意义角度来研究习语的翻译要点是很有必要的。在习语的英译过程中,很多

3、习语都能在英语中找到与汉语相对应的表达方式。但是,在《红楼梦》原著中存在着很多颇具文化特色的习语表达,如三从四德,丢下笆儿弄扫帚,一荣皆荣、一损皆损等。这些习语的翻译对于向目标语读者展示原著的精髓起着十分重要的作用。在杨译、霍译两个版本中,二者各展所长,但都能从文化意义的角度出发,尽量达到与原文的形似与神似。木文从文化意义角度出发,尝试探讨习语的翻译要点。二、国内外研究现状三、ComparisonontheIdiomsTranslationfromthePerspectiveofCulturalMeaning1、IdiomswithUniquemeaning《红楼梦》中

4、很多习语都具有独特的寓意,这些具备独特寓意的习语为《红楼梦》增色不少,所以在翻译过程中,译者更要把这些具备独特寓意的习语表达清楚。7例(1):贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的泼皮破落户儿。气第三回)霍译:“Youdon'tknowher,saidGrandmotherJiamerrily."She'saholyterrorthisone..】杨译:“Youdon'tknowheryet,"TheladyDowagerchuckled."Sheisaterrorofthishouse...v“泼皮破落户儿”这一习语的所指为人的性格放纵,不拘小节,也有无赖之意,贾

5、母此处无疑是调侃王熙凤。王熙凤在贾府地位较高,性格嚣张,所以,两版译文中,译者都采用了terror这一词来表达,恰到好处。例(2):这门子道:“这四家皆联络有亲,一损皆损,一荣皆荣,……〃(第四回)霍译:"Thosefourfamilies,”saidtheusherinanswertoaquestionfromYu-cun,uarcallcloselyconnectedwitheachother・Aloseforoneisaloseforall.Againforoneisagainforall…”杨译:"Thosefourfamiliesareallcloselyco

6、nnected,”saidtheattendant,"injureoneyouandinjurethemall,honoroneyouandhonorthemal1…”《红楼梦》屮的四大家族彼此联络有亲,互惠互利,联络紧密。把握好这一前提,霍译版采取英语母语者更能接受的方式来表达,而杨译版则采取直译的形式,但同样表达岀了四大家族内部千丝万缕的关系。笔者用黑体字标明《红楼梦》原文及译文中的习语。在两个版木中,霍译“Aloseforoneisaloseforall.Againforoneisagainforall,"从读者角度出发,对其进行意译,而杨译版中的uinjureo

7、neyouandinjurethemall,honoroneyouandhonorthemall."则从作者角度出发,尽可能多地保留了原文的形象和内容(角度不同,但取得了相似的效果,即向异语读者展示出了作者想要表达的意图。2具有丰富内涵的习语《红楼梦》中有很多习语具有丰富的内涵,通过这些习语的使用,能够使读者对其中人物。事件有更为深刻的了解(同样在翻译过程中,译者采取相应的技巧进行处理,使目标语读者也能够把握其中的精髓。例⑶:心较比干多一窍,病如西子胜三分(第三冋)霍译:Shehadmorechambersinherinherheartt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。