瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告

瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告

ID:42547812

大小:1.56 MB

页数:60页

时间:2019-09-17

瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告_第1页
瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告_第2页
瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告_第3页
瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告_第4页
瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告_第5页
资源描述:

《瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H35单位代码:10183研究生学号:2016134036密级:公开吉林大学硕士学位论文专他学位()瓦西里?佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告i〇THeTnoneeBOflHecKo—ptinpaKTHKeHanuMeeppAOKyMeHTanbHoGnMTepaiypbiBaci/iJiM只IlecKOBa?3MM〇BKa?作者姓名:孟安茹类别:翻译硕士领域方向:俄语笔译指导教师:万冬梅副教授培养单位:外国语学院2018年6月瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告Отчё

2、тпопереводческойпрактике—напримередокументальнойлитературыВасилияПескова«Зимовка»作者姓名:孟安茹领域(方向):俄语笔译指导教师:万冬梅副教授类别:翻译硕士答辩日期:2018年5月30日瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告中文摘要近年来,中俄两国关系持续升温。在政治、经济领域积极互动的同时,两国之间的文化沟通也愈加频繁,影视、戏剧、书画、文学等文化成果的互相推广极大地丰富了人们的精神世界,也拉近了两国人民之间的距离。在多种多样的文化载体中,文学作品凝聚了更加全面的人文信息,是反映一个国家社

3、会、历史的宝库,也是增进不同民族相互理解的纽带。在此背景下,对两国的文学作品,特别是报告文学作品进行互译具有重要意义。本报告以俄罗斯当代作家瓦西里·佩斯科夫的报告文学作品《越冬》为翻译对象,全文由绪论、三个章节、结语、参考文献和附录构成。第一章介绍了所选文本的体裁、语言特点及创作背景。第二章详细论述了翻译过程,并通过对具体译例的分析重点讨论了该过程中在词汇、句法等方面遇到的问题和解决的方法。第三章对此次翻译实践进行了总结,归纳了笔者的心得体会。希望通过对本次翻译实践的总结分析,可以对报告文学类作品的汉译技巧研究起到抛砖引玉的作用,为后续此类文本的汉译提供一定的借鉴。关键词:瓦

4、西里·佩斯科夫,《越冬》,报告文学,翻译技巧Отчѐтпопереводческойпрактике—напримередокументальнойлитературыВасилияПескова«Зимовка»АннотацияВпоследниегодыотношениямеждуКитаемиРоссиейпостоянноразвиваются.Нафонеактивноговзаимодействиявполитическойиэкономическойобластяхкультурныеобменымеждудвумястранамисталиболеечаст

5、ыми.Взаимноераспространениекультурныхдостижений,такихкаккино,драма,живописьилитература,значительнообогатилодуховныймирлюдейиукрепилодружбународов.Средивсехвидовкультурылитературныепроизведения,представляясокровище,гдесохраняетсяобликобществаиисториястраны,являютсясвязками,способствующимивза

6、имопониманиюразныхнародов.Всвязисэтимпереводлитературныхпроизведений,особеннодокументальнойлитературыдвухстран,имеетбольшоепрактическоезначение.Данныйдокладсостоитизвведения,трѐхглав,заключения,спискалитературыиприложения.ОбъектомпереводасталодокументальноепроизведениерусскогописателяВасили

7、яПескова«Зимовка».Впервойглавеопределяетсятиппереводимоготекста,егоязыковыеособенностиитворческийфон.Вовторойглаверассматриваетсяпроцессперевода,анализируюсяспособыиметоды,используемыхприпереводекакналексическом,такисинтаксическомуровнях.Втреьейглавеподв

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。