大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译

大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译

ID:42896074

大小:225.50 KB

页数:46页

时间:2019-09-25

大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译_第1页
大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译_第2页
大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译_第3页
大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译_第4页
大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译_第5页
资源描述:

《大学汉英翻译教程第八章文学翻译之散文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第八章文学翻译之散文翻译8.1散文翻译特点和要求8.2名家名篇赏析8.3技巧点拨自我提升8.1散文翻译特点和要求【散文特点】中国文学里的散文和英美文学中的散文在形式上有所不同。英文中的散文,在广义上大致可以分为三种:叙述文(narration)、描写文(description)和论说文(exposition),但狭义上的散文主要是指随笔或小品文(easy)。在中国古代,凡是在韵文和骈文之外,不重韵律,不重排偶的散体文章,如传记、小品和游记等都统称之为散文。现代散文也有广义和狭义之分,广义的散文包括杂文、小品、随笔

2、和报告文学等在内,而狭义的散文则专指表现作者对生活对自然抒发情思的叙事抒情散文。然而散文的主要特征是“形散神聚”,即题材广泛,形式自由,结构灵活,但其主题思想却非常明确。【翻译要求】严肃的译者在对待散文佳作时,都是在翻译前细读原作,一丝不苟;翻译时字斟句酌,精益求精,留下了不少散文翻译精品。做散文翻译时,除了须遵循翻译的一般规律之外,还应当注意以下几点:把握全篇的中心思想,分清作品的结构层次,传达作者的浓郁情感,重构原作的审美意境,注意语言的精美典雅,再现作者的独特风格,翻译的过程中,除了一些基本的翻译技巧,散文

3、翻译还要求使用一些比较特殊的技巧,主要是一些跟文学创作相似的技巧,以及涉及中国和西方文化差异,修辞、文风和审美等的技巧。译例1:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上(1)。薄薄的青雾浮起在荷塘里。(2)叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦(3)。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但是我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也是别有风味的(4)。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般,弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上(5)。荷塘中的月色并不均

4、匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵阿玲上奏着的名曲(6)。朱纯深译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood(1)(2)(3).Althoughitisafullmoon,shiningthrou

5、ghafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme—aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown(4).Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandchecked,likeanarmyo

6、fghosts;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandtherelooklikepaintingsonthelotusleaves(5).Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin(6).简析:本段描写了月光、青雾笼罩着的静静地荷塘的一角夜景。在作者笔下,浮云蔽月比起明月朗照

7、更能动人心弦,所以他强调“这恰是到了好处”,并以“小睡也别有风味”为喻加以突出,这里明显地表现了作者的审美情趣。译者将前三句合而为一,用词熨帖,笔调自然,很好地再现了作者柔和幽静的心境和淡淡的喜悦之情,只是用“softly”代替“silently”也许更为妥当,因为月光原本不会发出声音。第四句前一部分可以考虑对句式重新安排:Afullmoonasitis,thelightisnotatitsbrightest,shiningthroughafilmofclouds,这样似乎更具有节奏感。最后两句句式参差有致,再现

8、了原文富于变化的错落感,其中“稀疏”译成了hereandthere,而没有直译为sparsely,目的在于使节奏更加整齐,这一句整体上译得比较成功,但可以作进一步润色:将“倩影”译为“finefigure”,将“峭楞楞如鬼一般”译成“likeangularandhauntingghosts”。此外,在“但光与影有着和谐的旋律”一语中,“光”还是指前面的“月光”,因此可将其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。