汉英翻译教程

汉英翻译教程

ID:47208040

大小:70.00 KB

页数:8页

时间:2019-08-25

汉英翻译教程_第1页
汉英翻译教程_第2页
汉英翻译教程_第3页
汉英翻译教程_第4页
汉英翻译教程_第5页
资源描述:

《汉英翻译教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:还要努力读一点历史和小说。Weshouldalsofindtimetoreadsomehistorybooksandnovels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为makeaneffort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level,要根据句子的含义确定译法。1.他的英语水平比我的高。

2、HeknowsmoreEnglishthanI.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine.就不符合英语表达习惯。2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。3.各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimprov

3、etheirartofleadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作artofleadership.以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如1.农业是国民经济的基础。Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agricult

4、ure。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.2.他从不喝酒。Henevertoucheswine.原文“酒”是指一切酒类,故译作 wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。(二)注意词义的强弱83.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。Theatrocitiesofthereact

5、ionariesrousedthepeopletogreatindignation.这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger.4.孙中山是个好人。Dr.SunYet-senwasamanofintegrity.如果译作agoodman,则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。(一)注意词义的褒贬由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩应相应地在译文中表达出来,例如:5.我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。Weshoulddrawalessonhere:Don’tbemisl

6、edbyfalseappearances.这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用了alesson.6.他们讲唯心论,我们讲唯物论。Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一褒一贬,反映了对两种世界观的不同态度。(二)注意词的语体色彩同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面,例如7.别了,司徒雷登Farewell,LeightonStuart!这是毛主席批评美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewe

7、ll一词。若用goodbye,则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。8.禁止赌博。 Gamblingisprohibited.原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit.9.这小伙子干活真冲。Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。(三)注意词的政治含义10.“农民”peasant和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对应。但是这个词的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。