公示语汉英翻译的问题和对策(论文)

公示语汉英翻译的问题和对策(论文)

ID:43580898

大小:46.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-11

公示语汉英翻译的问题和对策(论文)_第1页
公示语汉英翻译的问题和对策(论文)_第2页
公示语汉英翻译的问题和对策(论文)_第3页
公示语汉英翻译的问题和对策(论文)_第4页
资源描述:

《公示语汉英翻译的问题和对策(论文)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错谋、中式英语、语意模糊;文化谋解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方而而。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现彖也层

2、出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在屮国的吃穿住川行等,更甚者还关系到城市的精神而貌和幣体形象,进而影响到我国的国际形象。近年來在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译屮最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、人小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。(

3、1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEICHUANGYITUWENGONGSP;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“借票处”,原译为“SELLTICKETROOM”;(3)小英混用。“XX街道政务服务人厅”,原译为“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。这类错谋可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的卬彖,并极大的彩响了公示语应该达到的目的。这里建议分别改译成“HenMeiPhotoWorkshop”,’Ticke

4、tsOffice”和“DistrictOffice"。(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“NOPARK(PARKING)请带好随身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGINGCBELONGINGS)WITHYOU";“请走侧门”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR";“XX机动车驾驶学校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX装饰有限公司”:“

5、DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休闲服“MAN'S(MEN'S)WEAR";“中四快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFoodo以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也对能是想当然而为Z,其实衣翻译中稍加注意是可以避免的。(三)中式英语英语屮有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(cast-south),north-west指的是"西北",而不是"北西''(west-n

6、orth)。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“CHINASMOKEWINE"就不妥。按英语的习惯翻译成为"Cigarette,LiquorandTea"。“警务工作站"译为“POLICEWORKSTATION”,或者“PoliceAffairsStation”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“PoliceStation"就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“RENTCOMPANY",也完全是从中文角度去翻译,在英语中一般是翻译成

7、"CarRentar,把“口腔门诊,译成“Mouthdepartmenf让人哭笑不得。建议改成<4DentalOffice(Department),?0以上这些例子不胜枚举,这类所谓的“chinglish"英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文Z上,牵强附会地“套译”而成的。(卩U)语义模糊语义模糊的原因很多,试看以下五个误译的例子:(1)“小心碰头STakeCareofYourHead,改译为

8、WatchYourHead或MindYourHead:(2)“钟表城”:TimeCityWatches&Clocks,改译为Watches&ClocksShoppingCentre;(3)"太普爱家房屋买卖租赁":TopLoveHouse,改译为TaiPuRealEstate:SalesandRent;(4)"梦洁家坊生活馆":MendaleHouseholdLifeHouse,改译为MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“屮更骨伤IK院":HERBHOSPITALFO

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。