重复法在地质工程英语翻译中的运用

重复法在地质工程英语翻译中的运用

ID:43637904

大小:33.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-11

重复法在地质工程英语翻译中的运用_第1页
重复法在地质工程英语翻译中的运用_第2页
重复法在地质工程英语翻译中的运用_第3页
重复法在地质工程英语翻译中的运用_第4页
重复法在地质工程英语翻译中的运用_第5页
资源描述:

《重复法在地质工程英语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、重复法在地质工程英语翻译中的运用摘要:避免重复是英语句子的一大特征,更是科技文体的重要特点。然而,由于英汉语言结构的不同,重复不仅是汉语的固有特征之一,而且还是使文章生动活泼、富有表现力的手段。本文以地质工程英语为例,分析了重复法在地质工程英语翻译中的应用。关键词:重复法翻译地质工程英语一、引言重复法,即重译法或复译法,它往往涉及词语的重复,即在翻译过程中对句子中的重要词语或关键词语进行重复,以便能够更加准确、忠实地表达原文的意思。避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经常出现一个动词后面接几个宾语或表语,或大量使用代

2、词以避免重复使用名词的现象。但汉语的表达方式则有所不同,有时为了使译文更加生动、富有表现力,在翻译时常常对重要或关键性的词语加以重复。重复法在翻译科技英语时经常用到,主要是为了使译文的表达更为准确到位。重复法不同于增译法:增译法主要是在译文中根据需要增补新的词语,而重复法则是重复在译文屮已出现过的词语。作为科技英语的一个分支,地质工程英语既具有科技英语的普遍特征,乂有其独具的特点。在对地质工程英语进行翻译时,重复法起着举足轻重的作用。二、重复法的作用(一)重复法的修辞作用1.重复法可用于表达强调语势翻译时,为了突出承

3、载关键信息的词,给读者留下深刻的印象,在英译汉时往往可以采用重复手段。Earthismadeupofthreelayers:thecrust,themiddlelayer,andthecore・地球是由三个地层组成的:地壳、地函和地核。Thethreemajortypesoflusteraremetallic,glassy(vitreous)anddull.光泽的三种主要类型为:金属光泽、玻璃光泽和暗淡光泽。(重复名词“光泽”)2.重复法可用于表达明确具体为使翻译内容明确,避免岐义,有时在翻译时要采用重复译法。Geo

4、logiststhinkthatsomerocksandsomelayersofrocksareolderthanotherkindsandotherlayersofrocks・地质学家认为某些岩石和某些岩层比其他岩石和岩层更为古老。三、重复法在地质工程英语翻译中的应用(一)重复代词广泛使用代词是英语的特点之一。代词的使用可以避免重复名词、实现语言简洁,因此,英语中儿乎每一句话都会用到代词,其至一个句子亦可用代词一笔代过,而且英语中代词位置灵活,可放在所指名词的前面或后面,用以指代前面已提到过的或后面即将提到的某一事

5、物或概念。但是汉语中却很少使用代词。因此在翻译时往往需耍把代词所指代的事物或概念译出,使译文清楚具体,不致产生歧义。Somegeologists,however,onthebasisofobservationsconcerningmantlexenoliths,arguethatthemantleisnotlayered,butthatheterogeneityiscreatedbyfluidsrichin"incompatibleelements"(elementstendingtowardliquidrather

6、thansolidstate)percolatingupwardandtransformingportionsoftheuppermantieirregularly,accordingtothevagariesofthefluids,pathways.但是,某些地质学家,以对地幔捕序岩体所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质性是由那些富含“不相容成分”的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,口下而上渗透扩散,并依照这些流质流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分改变。(―)重复名词英语

7、屮名词可用作主语、宾词、表语。在翻译时,根据行文需要,可对名词进行重复。Someigneousrocksdevelopatrelativelylowtemperaturesfromion-richmagmascontainingahighproportionofwater.一些火成岩在相对较低温度下从富含离子的岩浆中形成,这种岩浆含冇高比例的水分。(三)重复动词Thisprocesshassignificantlydamagednotonlyrocks,butalsosomewell-knownstonestruct

8、ures・这一过程不但显著破坏岩石,也极大地破坏了一些很好的岩石结构。(四)共有成份的重复译法英语中经常出现“多枝共干”现象,如几个状语或宾语共用一个动词,几个动词或介词共用一个宾语,几个名词、形容词或介词共同修饰或共用一个名词,一个形容词或介词修饰或共用儿个名词等。这种结构可以使结构紧凑、语言简炼,因此在科技英语中使用较为频繁。在翻译时,往往

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。