英汉语对比研究

英汉语对比研究

ID:43719272

大小:112.37 KB

页数:70页

时间:2019-10-13

英汉语对比研究_第1页
英汉语对比研究_第2页
英汉语对比研究_第3页
英汉语对比研究_第4页
英汉语对比研究_第5页
资源描述:

《英汉语对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语笔译外语系:史清玲第一部分英汉语对比研究语音第一讲汉语的音系特征:(1)元咅优势。汉语没有辅咅可以成字,没有元咅,则不能成字。这就使汉语音素组合具有优美的音乐感、实质感;(2)声调系统。由于汉语的字都必须有元音构成基本音素,具有充实的音量,因此,汉语的字都有声调,构成了汉语特有的声调系统(四声);(3)平仄分类。汉语声调系统乂有平仄的分类,平仄分类使汉语极富节奏感如“光明正大”、“谦虚谨慎”是平平仄仄,“异口同声”、“快马加鞭”是“仄仄平平”,因此读起来非常顺口悦耳。(4)组词灵活。汉语属于单音文字,非常便于组成不

2、同音节的词或词组。词与词搭配吋也不必使用联结咅索,这就使得汉语得语咅流纯净、清晰,优美悦耳。上述汉语得语音特征充分表现在杰出的汉语文学作品中,艶示出汉语因素的独特的风格美。如诗歌,自日依山尽,黄河入海流。欲穷千里1=1,更上二层楼。句中平仄交替,上下句平仄对立,排列非常整齐。散文当然不必像诗歌那样讲究平仄,但适当注意句内平仄的搭配,对美化语咅的声调,增强艺术的感染力量,也有很大作用。止像老舍先生在《戏剧浅谈》中所指出的那样:“即使写散文,平仄的排列也还该考究。'张三李四'好听。'张三王八'就不好听。前者二平二仄,有起有

3、落;后者是四字皆平,缺乏抑扬。四个字尚且如此,那么來说儿句就该好好安排一下Z”下面这段散文,平仄搭配很有规则,声调显得丁分和谐悦耳。曲曲折折的荷塘上面,弥栗的是山田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀些口花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵的;正如一粒粒的明珠,乂如碧夭里的星星,乂如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。第二讲浅谈英汉翻译中音韵与节奏的处理语言是以语咅作为物质外売的。一篇好的文章读起来总是琅琅上口,咅调悦耳,因此人们常常使用“声情并茂”这四个字來

4、评价这样一类的好文章。所谓“声”就着重语音方面讲的,它跟作品的语义内容即“情”紧密结合,相得益彰。文学作品之所以不朽,关键在于其审美价值。作者通过写景、抒情、叙事、说理或创造形象传达他的意图,同时,作品的审美价值通过语言的声响和节奏表达出来。因此,如何在翻译中体现语言的声响与节奏,保持和再现文学作甜语言审美价值,就成了一个值得探讨的问题。i般说来,词语声音方面的修辞现象,涉及到谐调和节奏两方面的问题。下面就从这两个方面来谈谈英汉翻译中音韵少节奏的处理这个问题。一、谐调谐调是指字音组合的和谐优美。耍使词语的声音谐调,应该

5、注意三个方血的问题:1、声响在文章屮,如能恰当使川“双声词”、“迭音词”和“摹声词”,可以使字词声音组合和谐优美,悦耳动听。古人这样形容双声、迭韵的语音美:“迭韵如两玉相扣,取其铿锵;双声如贯珠,取其婉转。”意思是说两个韵母相同的字放在一•起,声音特别响亮,鏗锵悦耳;两个声母相同的字放在一起,发音部位一样,说来自然顺口。如,举例说明真的猛士,敢于直血惨淡的人生,敢于正视淋漓的献血。其中“惨淡”是迭韵,“淋漓”、“鲜血”是双声。这些双声迭韵词的使用,使句子的声调十分和谐悦耳。拟声词的作用,在于加强语言的直观性、形彖性和牛

6、动性。汉语中拟声词特别发达,如“兴夫堆鸠”、“车鱗鱗,马萧萧青青屈边草,的粥园中柳”、“寻寻邀莎冷冷清清,凄凄惨惨戚戚’樂。它们共同的特点是使用同一音节重迭的迭音词,既美化了声音,又创造了意境,从而创造了中国古典诗文的典范。在散文中也可经常见到词的觅迭运用,如“高兴”往往可以说成“髙高兴兴”,“唠叨”说成“唠唠叨叨”等。OnsomeOctobermorningthereisaheavyhoar-frostonthegrassandalongthetopsofthefences;andatsunrisetheleaves

7、fallfromthetreesofouravenuewithoutabreathofwind,quietlydescendingbytheirownweight.Allsummerlongtheyhavemurmuredlikethenoiseofwaters;theyhaveroaredloudlywhilethebrancheswerewrestlingw让hthethundergust・・・I•刀的早晨,有时候草地上,篱笆顶上就有浓浓的霜。黎明H出,我们林荫道上的树叶就纷纷紇,一丝风都没有,只是被地心引力吸下来

8、了。回想夏口,树叶总是沙沙的响,宛如流水一般;雷雨之时,树枝和狂风肉搏,树叶也好殍作响......上文出自霍桑《古屋杂译》里描写秋天的一段文字,作者从着重从声音和色彩两方而刻画秋天的萧杀景象。译者夏济安先生用优美、传神的中文传递了原文的精神,其中一个重要的原因就是迭音词的使用:浓浓、纷纷、沙沙、呼呼。Onlyaveryslight

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。