[精品]浅谈创造性叛逆在口译中的运用

[精品]浅谈创造性叛逆在口译中的运用

ID:43779084

大小:23.00 KB

页数:3页

时间:2019-10-14

[精品]浅谈创造性叛逆在口译中的运用_第1页
[精品]浅谈创造性叛逆在口译中的运用_第2页
[精品]浅谈创造性叛逆在口译中的运用_第3页
资源描述:

《[精品]浅谈创造性叛逆在口译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈创造性叛逆在口译中的运用【内容提要】随着小国改革开放的深入,特别是入世以來,小国与国际间的经济文化交流H益频繁。口译作为沟通的桥梁,在跨文化交际中的作用越来越突出,但山于中西方国家文化中存在着的巨大差界,译者在口译实践中无法做到完全的对应原文,因此在口译中适度的运用创造性叛逆这一口译策略,成功实现跨文化交际,对于传播中国文化,提高中国文化的国际地位具存重要的现实意义。【关键字】口译,创造性叛逆,文化一、创造性叛逆的由来和其存在的必然性“创造性叛逆”这一术语最初是由法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出的,他认为“翻译总是一种

2、创造性叛逆”。相对于笔译,口译具有高压性、及时性、独立性和不可预知性等特点,再加上口译中经常岀现含冇文化因素的信息,如谚语、诗词、典故等,在这种情况下要做到百分Z百忠实,完全再现原文的语义,文风,措辞和修辞等是无法实现的,这时译员就要适度的运用创造性叛逆这一口译策略以实现双方更好的交流。这种“叛逆”表现在形式上就是口译中的删减、添加和意译等。以下就三种主要的创造性叛逆技巧,即增补、删减和释意看创造性叛逆在口译实践屮的运用。二、创造性叛逆在口译中的运用1.对原文进行语义上的增补在口译屮,语义增补是一种常见的口译策略。双方由于社会环境,生活方式或习惯等的

3、不同,一种在源语言使用者看来是习以为常的表达方式,如杲不经过译者对其进行适当的语义壇补,可能会使另一方感到不知所云。最典型的例子就是英文屮简写或缩写词的使用。如:ThereisagrowingsenseinthedevelopingworldthatthissituationismoreimportanttousthanitistotherichG-7.(涂和平,2008:231)发展中国家越來越认识到,同富有的七国集团相比,这个机构对我们来说更为重要。原文中“G7”是“GroupofSeven”的简写,其屮包括美国,日木,德国,英国,法国,意大利和

4、加拿大。对于一般的中国听众来说这还是一个新词,因此在口译过程屮,译者应将其译成:“发展屮国家越来越认识到,同富有的美、英、法、意、德、力口、日七国集团相比,这个机构对我们來说将更为重要。”同样的,在做汉英口译时,当听到“五讲四美”、“铁饭碗”等一些中文简写式或屮国特有的表达法吋,都应对其进行语义增补已达到更好的交流效果。1.对一些概念词和无关信息的删减屮文习惯运用大量的概念词,如“情况、局势、任务、状态、现象”等,但它们并没有实质上的意义。此时考虑到英文的表达习惯,对原文的逐字翻译并不是一个很好的选择,如"失业情况"若译成uthephenomenon

5、ofunemploymentn就会显得累赘,不符合英文的表达习惯,因此在口译屮遇到这类词吋应直接译成aunemployment即可。基于口译的特殊性,口译工作者常常会遇到发言人无意识地重复相同意思的某段话或加进一些无关主题的信息,这时译者就应运用主观能动性抓住主耍信息剔除无用信息使译文更加的简洁易懂。如:“我捏泥人用的泥都是从屮国带来的,我们家乡的泥很好,随便什么水稻里的泥都很好。我要它们方就方,要它们圆就圆。你们这里的泥不行,它们不听我的话。”“ButI'msorrytosay,theearthhereisnotsuitabletomakethec

6、layfigures.Itjustdoesn'tlistentome,althoughthepeopleherearesofriendly.^^2.对源语言中特有的表达法进行释意在口语屮,说话人常常会用到一些习惯性表达法,如同定词组,谚语,歇后语等。这种根植于某种特定文化中的表达法,若不经过处理而直译成另一种语言的话,是很难被译入语的使用者理解和接受的。遇到这类情况时,口译工作者就应运用创造性叛逆策略对其进行释意,转译成符合口的语使用习惯的表达。女山Eg1:不管三七二-—:Regardlessofconsequence.Eg2:“真是天冇不测风云,人

7、冇旦夕祸福啊”“Theweatherandthehumanlifearebothunpredictable.^^Eg3:“他是司马昭之心,路人皆知”“Hishiddenintentionisclearforeveryonetosee."参考文献:[1]黃晓佳、王建国:《口译与叛逆》,《广东外语外贸大学学报》2007年第11期。⑵任丽:《陪同口译中译者的“叛逆性”行为一论陪同口译的再创造过程》上海外国语大学,2007.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。