新编经贸英语口译教程第七单元市场营销

新编经贸英语口译教程第七单元市场营销

ID:43974104

大小:289.00 KB

页数:50页

时间:2019-10-17

新编经贸英语口译教程第七单元市场营销_第1页
新编经贸英语口译教程第七单元市场营销_第2页
新编经贸英语口译教程第七单元市场营销_第3页
新编经贸英语口译教程第七单元市场营销_第4页
新编经贸英语口译教程第七单元市场营销_第5页
资源描述:

《新编经贸英语口译教程第七单元市场营销》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit7MarketingOverviewSentenceInterpretationInterpretationSkillsPassageInterpretation(E-C)PassageInterpretation(C-E)ExtraExercisesUnit7MarketingSentenceInterpretationInterpretationSkillsPassageInterpretation(E-C)PassageInterpretation(C-E)ExtraExercisesSentenceInterpretation(1)China'sgrossdomes

2、ticproductreached33.5trillionyuan,up8.7percentfromayearearlier.(国内生产总值)(2)Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentswas17,175yuan,up9.8percentinrealterms.(人均可支配收入)(3)Thecentralgovernmentspent127.7billionyuanonmedicalandhealthcare,anincreaseof49.5percent.(医疗卫生)SentenceInterpretation(4)财政收入达6.

3、85万亿元,同比增长11.7%。(fiscalrevenue)(5)加快发展连锁经营和电子商务以降低经营成本和销售价格。(chain-storeoperations)(6)在激烈的市场中,国有企业要站稳脚跟,发展壮大,必须具有一定的核心竞争力。(corecompetitiveness)Unit7MarketingSentenceInterpretationInterpretationSkillsPassageInterpretation(E-C)PassageInterpretation(C-E)ExtraExercisesInterpretationSkills ----Idio

4、ms口译中的习语是如何定义及分类的?习惯用语(idioms),简称习语,惯用语,是种固定的表达法,所以又叫做setphrases。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。汉语习语通常包括成语、俗语(folkadages)、格言(motto)、歇后语、谚语(proverbs)、俚语(slang)、行话(jargon)等。但英语中的习语没有汉语的习语分类详细,我们从翻译角度总结英汉习语,可将其分成以下三类:a.英汉习语所用设喻形同义同;b.英汉习语所用设喻形异义同;c.英汉习语所用设喻形同义异。Interpret

5、ationSkills ----Idioms对于以上几种习语在口译时,有何对策?习语是国家风俗人情及历史文化背景的反映,其翻译过程不仅是一个简单的文字解码过程,更是一种语言文化的传递过程。因此,在习语翻译过程中,除了信息传递、意思表达的一般问题以外,还会存在因文化不同与社会因素而产生的更大障碍,口译工作更是如此。我们在翻译习语时大致有三种处理方法:一是直译,二为意译,三是在译入语中找出与之意思对应的习语来代替。为确保所翻译出的语言传达了相对准确的意思和信息,通常需要在必要时加以补充解释,以防重要的意思和信息漏译误译。InterpretationSkills ----Idioms(

6、i)形同义同英汉两种语言虽然文化背景不同,但广大民众往往具有相同的社会经验和心理状态,这就造成了一些习语在其形象或喻体上完全相同或基本相同;其含义也基本相同,甚至完全相同。因此,在翻译这类习语时,可以直接找出译入语中与源语中意思相对应的习语来代替。例如,Wallshaveears(隔墙有耳);constantdroppingwearsthestone(滴水穿石);Thespiritiswillingbutthefleshisweak(心有余而力不足)。另外,一个语言里的有些习语是从另一语言中借用来的,并被广泛使用,成为借入语的固定习语。英汉两种语言中都有不少这样的借用的习语,如汉语

7、中的“以眼还眼,以牙还牙”、“武装到牙齿”、“披着羊皮的狼”等习语就是从英语的“aneyeforaneye,atoothforatooth”、“armedtotheteeth”、“awolfinsheep’sclothing”移植来的,而英语的“toloseone’sface”、“tosaveone’sface”也是从汉语中的“丢面子”、“保面子”借用来的。InterpretationSkills ----Idioms(ii)形异义同在不同的文化背景下产生,两种不同的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。