新编经贸英语口译教程课件陈振东主编 ISBN9787566302588 PPT第六单元 企业管理.ppt

新编经贸英语口译教程课件陈振东主编 ISBN9787566302588 PPT第六单元 企业管理.ppt

ID:50094757

大小:557.50 KB

页数:49页

时间:2020-03-04

新编经贸英语口译教程课件陈振东主编 ISBN9787566302588 PPT第六单元 企业管理.ppt_第1页
新编经贸英语口译教程课件陈振东主编 ISBN9787566302588 PPT第六单元 企业管理.ppt_第2页
新编经贸英语口译教程课件陈振东主编 ISBN9787566302588 PPT第六单元 企业管理.ppt_第3页
新编经贸英语口译教程课件陈振东主编 ISBN9787566302588 PPT第六单元 企业管理.ppt_第4页
新编经贸英语口译教程课件陈振东主编 ISBN9787566302588 PPT第六单元 企业管理.ppt_第5页
资源描述:

《新编经贸英语口译教程课件陈振东主编 ISBN9787566302588 PPT第六单元 企业管理.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit6CorporateManagementOverviewSentenceInterpretationInterpretationSkillsPassageInterpretation(E-C)PassageInterpretation(C-E)ExtraExercisesUnit6CorporateManagementSentenceInterpretationInterpretationSkillsPassageInterpretation(E-C)PassageInterpretation(C-E)ExtraExercisesSentenceInterpretation(1)Iam

2、pleasedtoannouncethatPrimeMinisterhasagreedtohostthenextEntrepreneurshipSummitnextyearinTurkey.(创业峰会)(2)Throughthisprogram,wewillworkwiththeprivatesectorpartnersandlocalbusinesses,alongwithcivilsocietygroups,tohelpcreatesuccessfulentrepreneurialenvironments.(民间社会团体)(3)Governmentsshouldmakethelegalan

3、dcommercialreformstoencouragetrade,allowforthefreeflowofideas,andlowerthebarrierstolaunchingnewbusinesses.(创业)SentenceInterpretation(4)不论从盈利方面还是市场份额方面,我们已经成为举足轻重的亚洲电脑市场的领导者。(marketshare)(5)我们是全球唯一自主生产笔记本电脑的公司–95%的ThinkPad笔记本电脑是在联想旗下的工厂生产的。(undertheflag)(6)我们将不断打造我们的核心竞争力,包括了解我们的客户,我们的品牌以及我们敬业、出色的员工。

4、(corecompetitiveness)SentenceInterpretationInterpretationSkillsPassageInterpretation(E-C)PassageInterpretation(C-E)ExtraExercisesUnit6CorporateManagementInterpretationSkills ----ProperNouns口译中常见专有名词有哪些呢,其翻译难点何在?答:口译中常遇到的专有名词包括地名、人名、建筑物名、机构和条约名等。其翻译难点在于专有名词出现频率高,且难于记忆。初学者在口译程中应该怎样处理众多的专有名词呢?我们认为,总的原

5、则是:就大不就小,分清主次,辨明从属。对于以上几种专有名词口译的难点,有何对策?译员一般情况下可以事先通过索要资料、名片等方法对所涉及的人名、地名、公司名称等进行一定的准备。如果来不及索要相关资料,译员可采取的方法有:(i)音译法(transliteration)音译法就是用译语中同原词发音相近的字来翻译原词。如:JaneAustin简.奥斯丁。对于还没有形成约定俗成的词,可以根据读音进行合理猜测。同时,一开始有些专有名词使用音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们应当使用后来通用的意译词。如:laser音译为雷射,后多使用意译为激光。(ii)结构分析(structurea

6、nalysis)口译中提到某人时,其格式通常是:国籍+职位或身份+姓名(中);姓名+职位或身份+国籍(英)。如:SteveBallmer,CEOofMicrosoftisreadytotaketheoffensive.微软CEO史蒂夫·鲍尔默准备好出击了。译员记住了足够的国名、政府及其机构名称,再加上听众知道一些主要头衔,这样就能比较准确地把握口译内容了。InterpretationSkills ----ProperNouns积累相关词汇,特别是专有名词,对口译有何助?答:专有名词的中心词一般出现在首个或末尾单词,把握核心词进行合理联想,可以帮助掌握专有名词的含义。如:WordTradeOr

7、ganization(世界贸易组织);FederationInternationalFootballAssociation(FIFA,国际足联);北京奥组委(TheBeijingOrganizingCommitteefortheGamesoftheXXIXOlympiad(BOCOG)。掌握一些固定的句型、词汇搭配,熟悉时态,对句子结构的分析,这些语法分析对于口译内容的整体把握也很有益处。Inte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。