法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

ID:43991525

大小:73.73 KB

页数:6页

时间:2019-10-17

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略_第1页
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略_第2页
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略_第3页
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略_第4页
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略_第5页
资源描述:

《法律英语的句法特点及其汉英翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语的句法特点及其汉英翻译策略法律英语的句法特点及其汉英翻译策略引言法律语言在书而表达上的-•个显著特点就是多用长句,这也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于-•个完整的句子Z内,避免几个分散的句子对能引起的歧义。立法语言的长句结构可以追溯到古代罗马、希腊以前的时期,当时,由于没有标点符号而导致了“一句话”的长句结构在法律语言的表述中大量使用,有时甚至仅用一个长句來表述某一部法规的整个内容。随着社会的进步,标点符号出现了;但是,法律法规也变得H趋复杂。为了让使用者易

2、丁•理解和掌握,一部法律法规通常被分为数个部分來进行表述,但使用长句结构的表达习惯在法律的起草和翻译中却一直延用至今。长句结构的构成要索长句结构在法律语言小的应用Z所以有如此旺盛的生命力,是因为很多学者认为,一-个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,本文对构成法律英语的长句结构的三个要索(条件句、逻辑连接词and和or、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素來避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。主要分句又山几个从属分句修饰限定。这样的长句不容易产生谋解,因为读者不必去核实各个独立句子Z间的关系。此外,他们还认为一系列的短句带來

3、的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有Z,因此很可能会影响交际效果。所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的反句结构来进行表述。例如:例1:第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约魁,给对方造成损失的,损失赔偿额应当和当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同吋预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。Article113Ifeitherpartyfailstoperformitsobligationsunderthecontractordoesnotper

4、formitsobligationsascontractedandthuscauseslossestotheotherparty,theamountofcompensationforthelossshallbeequivalenttothelossactuallycausedbythebreachofcontractandshal1ineludetheprofitobtainableaftertheperformaneeofthecontract,butshallnotexceedthesumofthelossthatmightbecausedbyabreacho

5、fcontractandhasbeenanticipatecloroughttobeanticipatedbythebreachingpartyinthemakingofthecontract.从上例可以看出,在这则由近百个单词表述的法律条款的英语译文屮,只是由一个条件句,逻辑连接词and和or构成的并列形式以及一•些修饰限定成分构成。但我们不可否认的事实是,该条款无论中英文都同样达到了法律语言所要求的结构周密严谨、意义明确清晰的表达效果。根据英美国家的法律法规和我国的法律法规的英译木的情况,我们可以把法律英语的句法结构特点大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达

6、结构,逻辑连接词mid和"在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其它的修饰限定成分(qualifications)起到进一步明确具体细节内容的作用。掌握法律英语的这一句法特点,対法律翻译工作者至关重耍。长句结构在汉英翻译中需要注意的问题为了了解构成法律英语长句结构的三个主要因索,我们不妨对它们逐一进行分析探讨,使我们深刻地认识这种句法结构的特性,以便解决在汉英法律翻译屮长句常会出现歧义或错译的问题。&条件句的使用由于法律语言本身具有的规范功能和提供信息功能需要通过规定性和描写性的手段得以实现,所以条件句结构在法律语言中的使用是非常普遍的。法律英语在句式表达中大量使用条件句

7、的现象早在1843年就引起了人们的注意。GeorgeCoode将法律英语的条件句构成要素归结为:case(情况),condition(条件),legalsubject(法律主体)和legalaction(法律行为),他的比较典型的分析例子如卜:(Case)WhereanyQuakerrefusestopayanychurchtates,(Condition)ifanychurchwardencomplainsthereof,(Subject)oneofthenextJusticesofthepeace,(Action)maysummonsuchQuaker.其中,

8、前面两个成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。