从目论角度探究唐诗英译策略

从目论角度探究唐诗英译策略

ID:44029037

大小:50.13 KB

页数:9页

时间:2019-10-18

从目论角度探究唐诗英译策略_第1页
从目论角度探究唐诗英译策略_第2页
从目论角度探究唐诗英译策略_第3页
从目论角度探究唐诗英译策略_第4页
从目论角度探究唐诗英译策略_第5页
资源描述:

《从目论角度探究唐诗英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从目论角度探究唐诗英译策略摘要:唐诗,这一中华文化的瑰宝,在中华文明中占有举足轻重的作用。自二十世纪以来,西方掀起了译介唐诗的热潮,且译文版本居多。但在中西方文化的交流中,英译唐诗历来是一个难点,这主要是由于唐诗独特的创作手法:意象、音韵、节奏、句式等造成的。时至今日也没有一个统一的标准来衡量英译唐诗中该采用何种技巧。本文旨在从目的论的角度出发并结合唐诗自身的特点,探讨不同译者在唐诗英译中采取的策略及各自译本的得与失。关键词:目的论唐诗英译诗歌翻译唐诗是汉语中最美好的语言之一,从古至今,很多人都痴迷于其

2、魅力。但是中西交流中,由于译入语与译出语之间本身所存在的差别,唐诗自身的魅力并不能完全未国外读者所领会。不同的翻译策略会导致信息传递的程度不同。本篇从目的论角度出发探讨译本的得与失会给我们已启发,以进一步促进英译唐诗的完善。一、目的论简介西方翻译理论由来已久,其中德国的功能学派的观点是:反对翻译是纯语言间的转化,强调译者在翻译过程中的主观能动性,译者不再只是关注译文的语言交换,而是更多的关注译文,译文读者以及译文预期的社会效应和交际功能。功能派翻译理论兴起于德国,主要代表人物有凯瑟琳娜•赖斯、汉斯•弗密

3、尔,贾斯塔•霍次•曼塔里。弗密尔所提出的目的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最重要,最核心的理论。总的而言,目的论的发展经历了以下阶段:第一阶段:凯瑟琳娜•赖斯(KatharinaReiss)首次把功能范畴引入翻译批评,提出了功能翻译理论的雏形。第二阶段:汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。第三阶段:贾斯塔•霍次•曼塔里(JustaHolzManttari)借鉴交际和行为理论,提出了翻译行为理论。第四阶段:克里斯汀娜•诺德(Ch

4、ristianeNord)全面总结和完善功能派理论,并且提出译者应该遵循“翻译加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。口]目的论有三大法则:目的法则,连贯性法则,忠实性法则。这三条法则的关系是:忠实法则服从于连贯性法则,而这二者又服从于目的法则。[2]功能派为西方从语言学派为主流的翻译理论界开辟了一条新研究道路。它独树一帜,旗帜鲜明,明确阐释光靠语言学不能解决问题。并且拓宽了翻译理论研究领域。可以说功能主义理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系。翻译标准多元化使功能更贴近实际,因为在现实生活中,

5、译者所遇到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译标准是不能囊括一切的。二、唐诗英译简介唐诗英译在国外也经历了漫长的过程,一开始汉诗还是处于边缘的地位,但随着越来越多的学者在汉诗翻译方面不懈努力,这一状况已经得以改变,国外也渐渐地掀起了唐诗热。在英国和美国都有杰岀的文人在汉诗英译方面做岀了突出的贡献,比如ArtherWalley,EzraPound,JamesLegge等。值得一提的是,中国的古诗中包含很多意象。这给英译词语“意象”。中西诗学关于意象概念的基本认识是共同的。[3]关于这一方面的翻译有很多争论和

6、策略。除此之外,对于汉诗整体的可译性也有许多争论,有人认为唐诗这样赋予中国唐诗造成了很多困难。西方诗学概念Image常被翻译为汉语色彩的诗歌是不可译的,因为在翻译的过程中,汉诗本生的形式美以及内在美会丢失,一来汉语和英语有不同的语言体系,汉语所有特色不可能一一传递,二来对于文化环境不一样的外国读者而言,译诗不一定会被很容易地接受,理解。但是也有人反驳这种看法,并且以自己的实际行动翻译汉诗,让更多的外国读者感受到中国的诗歌美,在文化传递方面上,他们做出了不少贡献。三、对唐诗不同译本的探讨(-)对王唯的《鹿

7、柴》的不同英译本评述《鹿柴》是唐代诗人王维的山水诗中的代表作之一,是他隐居辎川时的作品。这首诗描绘了鹿柴附近的空山深林在傍晚时分的幽静景色,充满了绘画的境界,反映了诗人对大自然的热爱和对尘世官场的厌倦。鹿柴王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。王唯,字摩洁,他的诗明镜清新,精美雅致,李杜之外,自成一家。苏轼称其为“诗中有画”、“画中有诗”,是唐诗山水田园派的著名代表诗人。这首诗的大意是:幽静的山谷里不见人,只能听到那说话人的声音。落日的余晖映入了深林,返照在青苔上景色宜人。译文一:Deer

8、-ParkHermitageThereseemstobenooneontheemptymountain…AndyetIthinkIhearavoice,Wheresunlight,enteringagrove,Shinesbacktomefromthegreenmoss・WitterBynner&KiangKand-hu,1929这个译本传递出了诗歌大意,但是在细微处的品味还是有些瑕疵。王唯在作此诗时是以一个局外人或旁观者的姿态描述,欣赏大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。