商务英语书面交际策略

商务英语书面交际策略

ID:44057905

大小:28.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

商务英语书面交际策略_第1页
商务英语书面交际策略_第2页
商务英语书面交际策略_第3页
商务英语书面交际策略_第4页
资源描述:

《商务英语书面交际策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语书面交际策略商务英语书血交际策略摘耍:人们越来越多地使用英语这种国际上最常用的工作语言进行商务交往。“公事公办的持重感”正是公司对公司进行业务上的信函等应用文所要求的庄重而严肃的正式文体。关键词:商务英语;书而交际策略;特殊性;公事公办的持重感中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)05-0296-02与普通英语相比,商务英语有什么特别之处?商务英语作为特殊用途英语,人们采用商务英语进行书而交际(应用文写作)有着什么特殊的、与其他文体不同的策略?下文拟对上述问题,特别是对作为商

2、务英语书面交际策略的“公事公办的持重感”这一问题做一浅探。一、“商务英语”的界定商务英语不是一种独立的语言,它是英语的一种社会功能变体,“是商务环境屮应用的英语……也就是已在从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语”[1]。或者说,它是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需耍的标准英语。在当今世界,国际间的商贸往来越来越频繁,国际经济贸易越来越趋向于全球化、一体化。在经贸全球化和一体化进程中,英语的重要地位将越发显现出来。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中,几乎90%

3、的人每天都在与商贸英语打交道”[2]。“人们在进行国际贸易、招商引资、技术引进等商务活动中,或在办理国际金融、对外劳务承包与合同、涉外保险、国际旅游、国际运输等商务事务时所使用的英语就是商务英语”[3]。作为英语的一种社会功能变体,商务英语的语言形式和内容与商务知识有着密切的关系,或者说,商务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,没有承载商务理论和商务实践等方面信息的英语就不是商务英语。虽然商务英语源于普通英语并有着普通英语的语言学特征,但是,由于商务英语是专门用途英语,所以,它有着固定的篇章建构模式

4、和言语程式,BP:在用词造句、布局谋篇等方面有着与普通英语不同的语言修辞特征。二、商务英语特殊的书面交际策略:公事公办的持重感在国际商务交往中,人们通常采用商务信函、备忘录、商务报告等应用文形式进行商务英语书面交际。那么,商务英语应用文文体与其他文体相比有着什么特殊的书面交际策略呢?(一)商务英语语境的特殊性商务英语的语境是商务,它涉及到商贸活动的各个环节、各个场所。商贸活动牵涉面广,如金融、保险、运输、法律等,信函、传真、电邮、备忘录等商务英语书面交流伴随着商贸活动各个环节,贯穿商贸活动启动、开展和结束的全过程。十

5、儿年前还十分流行的电报电传,因编码解码过程繁琐、信息传递性能低下和麻烦耗时等缺陷,已逐渐被淘汰;取而代Z的是用明语表达的方便快捷的电子邮件和电子传真。但其内核仍是传统的商务信函。从体裁和传播渠道看,商务英语语篇均不繁复冗长,而是简洁扼要。撰写商务英语应用文旨在解决商务中的具体事务,其中牵涉到业务磋商、索赔理赔等语用功能。最终目的是使商贸运作顺利并赢利。所以,商务英语应用文文体“范围十分广泛、庞杂,在长期使用过程中,根据事务的性质和应用的场合逐渐形成了若干固定的篇章格式,即固定的篇章结构形式和言语程式[4]o总体來

6、说,商务英语应用文文体“重记实,少文饰”,崇尚简洁直白的语言表达风格。这也就是商务英语书面交际或商务英语应用文写作需要秉承并采取的和应策略——“公事公办的持重感”[5]。(二)特殊的商务书面交际策略:“公事公办的持重感”商务英语写作基本上属于公对公或企业与企业Z间往來的应用文。因为有别于私人信函Z类的应用文,所以,其写作语气、风格、方法就要求"公事公办”(Businessisbusiness.),“重记实、少文饰”o因此,人们在国际商务英语书面交际中相应地采取恰当而得体的策略——“公事公办的持重感”。可以毫不夸张

7、地说,“公事公办的持重感”是商务英语书面交际需要釆取的最重要的策略。例如:1、Wehavepleasureinforwardingourcatalogue,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts・上例表明,商务英语信函文体较正式,措辞比较庄重,倾向于使用像forward>await>anticipate、acknowledge这种"大字眼”和像forwardingourcatalogue这样的名词化结构,来表现正式、庄重的文体。与英语相比,汉语多用文言词、半文

8、言词和成语來表示正式文体,如“欣悉”、“候复”、“特此”、“贵方”、“敬请”等。英语使用古词和汉语使用文言词的这一特征在商贸合同中尤为显著,商务信函中也吋有碰见。假如对上例换一种说法:Wearesendingourcatalogue,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts,其屮的单个动词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。