商务英语广告翻译策略

商务英语广告翻译策略

ID:44057906

大小:23.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

商务英语广告翻译策略_第1页
商务英语广告翻译策略_第2页
商务英语广告翻译策略_第3页
商务英语广告翻译策略_第4页
资源描述:

《商务英语广告翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语广告翻译策暁摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。本文主要运用实例分析介绍英语广告的翻译方法及原则。关键词:英语广告;实例分析;翻译方法1导言随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图

2、探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。2广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某爭或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的一一广告是付费的大众传播,其最终日的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。3广告的英汉翻译广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。3.1直译。直译并不仅仅是词对词的翻译。直译表面上是“不改变原冇的单词和句子的意思”,严格來说它力求“保

3、证原文的情绪和风格”。在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。(1)Don'tjustontoit,getintoit.(IntelPHIPersonal)不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。这则广告的独创性在于两个短语,即“getonto”和“getinto”。这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度Z快。3・2意译。假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句

4、法结构。我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。(2)Advancementthroughtechnology.(Audi)突破科技,启迪未來。在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到屮国读者的欢迎。(3)Wings・(MOTOROLA)摩托罗拉,飞越无限。这则广告的原文仅使用了一个词语來建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。(1)Ca

5、n'tbeattherealthing.(Coca-Cola)挡不住的诱惑。这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。该广告是宣传可口可乐的广告。广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。3.3变译。这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。(2)NOproblemtoolarge,nobusinesstoosmal1.(IBM)没有解决不了的问题,没有不做的小生意。变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。如果我们想让文化和表达更合适、

6、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。3.4四字结构的翻译。运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成屮文的成语将很容易被人们记住。(3)FedEx:We1ivetodeliver.(FedEx)联邦快递,诚信为本。哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广

7、告原文的真正含义。4结论广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递侍息中扮演者不可或缺的角色。因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。广告英语的翻译不应局限于语言的变化。从语言角度來看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而耍注重其功能的对等。参考文献:[1]刘法公•商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999・[2]翁凤翔•实用

8、翻译[M]・杭州:浙江大学出版社,2002.[3]许建平•英汉广告修辞的翻译[J]•屮国翻译,2003,(03).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。