译者的文化观影响翻译策略

译者的文化观影响翻译策略

ID:44132338

大小:27.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-18

译者的文化观影响翻译策略_第1页
译者的文化观影响翻译策略_第2页
译者的文化观影响翻译策略_第3页
资源描述:

《译者的文化观影响翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译者的文化观影响翻译策略[摘要]中国古典文学名著《红楼梦》是一部封建社会的百科全书,它反映的封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩。本文对《红楼梦》两个译本中一些涉及自然坏境、社会坏境及宗教信仰的具有文化涵义语句的译文进行对比分析,得出两位译者对相同语旬采用不同的翻译策略主要受他们不同文化观的影响。[关键词]译者文化差异文化观翻译策略1、引言关于文化观的定义,我国出版的《辞海》中讲到:“文化,从广义上來说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和覽文化市三个重耍因素组成:符号、意义和价值观;规范;物质文化”。由此可见,文化观的

2、形成受各种I大I素的影响。对翻译而言,它是两种语言的转换,同时也涉及两种文化的交流。文学作品来源于特定文化,并反映这一文化所特有的价值观、民俗、宗教信仰等。《红楼梦》是我国一部古典名著,是一部带有浓厚中国传统文化韵味的古典小说。*丁中、英之间,无论是语言或文化都相差其远,加之《红楼梦》中深邃的文化内涵,该小说的翻译备受中外翻译界的关注,现己有英国人霍克斯和中国人杨宪益的两个完整译本。本文将针对《红楼梦》两种英译本屮出现的-•些具有文化含义的语句的翻译进行分析,主要从译者不同的文化观出发,阐述了文化观在一定程度上决定了译者的翻译策略。2、译者不同的文化观及其翻

3、译策略2」有关口然环境语句译文对比分析对丁相同文学作品的翻译,译者所处地理环境的差异表现在其译作上也有所不同。以下列举并分析杨译和霍译对于《红楼梦》中涉及自然坏境方面的语句所采用的不同译法,《红楼梦》诗词曲赋中反复出现有“东风"和“四风"两个词,试举一例:(1)对立东风里,主人应解怜。(第十八回)Facingeachotherinthesofteastwind!Theysurelybringtheirmistresspeaceofmind!(杨译)Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze.Findsquiteco

4、ntentineverythingshesees.(霍译)由于地理位置的差异,⑴中的“东风”和“西风”在英、汉两种语言中代表不同的含义。试看英国的桂冠诗人JohnMasefield(1878-1967)为怀念他的故乡而作的《西风歌》:It'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries;Ineverhearthewestwindbuttearsareinmyeyes,Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills,AndApril'sinthewestwind,anddaffodils

5、.(钱歌丿l

6、)可见在英国人心目中“,西风”是温暖的,如同中国的“东风"汉语中“东风"代表春、夏季节从太平洋上吹来的温暖潮湿气流)。;而英国人的-eastwind"却是从欧洲大陆吹來的冷风,与我国的西风、北风相似(“西风"在汉语中一般和秋天冇关)。所以雇克思将《红楼梦》中的“东风^译为"summerbreeze",西风”译为“autumnwind”是妥当的。在上而的例句屮,杨译忠实于原文采取直译法,而霍译没冇墨守原文,在翻译过程中考虑到了译入语读者的语言习惯,笔者认为此处霍译胜过杨译。同吋可以看出,译者所生活的自然环境在不同程度上树立了译者不同的文化观,进而

7、决定了翻译策略的选择。2.2有关社会文化语句译文对比分析社会文化包括人们的价值观体系、风土民俗、历史、神话传说等等。文学作品來源于文化并反映文化,同时可以折射人的价值观。译者在翻译过程中,同样面临不同价值观的冲突,并在译文中体现口己的价值观。(2)你倒也三从四德的,只是这贤惠也太过了。(笫四十七冋)Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren,tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.(杨译)Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughIm

8、ustsay,Ithinkthatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar;(霍译)例2)句原文的意思中提到了“妇德"这一概念。在中英文化中的“妇德”貝有不同的文化内涵。以上两个译文屮都用了"wifelyvirtue"来表示“三从四徳,或“贤惠”,但是杨译用“submission”种Obedience"更准确地阐释了其深层的文化内涵,体现了屮国封建社会人们的价值观。霍译用“wifelines/只体现了“贤惠,之意,没有把当吋中国社会男尊女卑的思想传达出來。(3)贾母见自己的几色菜已摆完,另冇两大捧盒内捧了几色菜

9、来,便知是各房另外孝敬的规矩。(第七十五冋)TheL

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。