功能翻译理论与译者翻译策略

功能翻译理论与译者翻译策略

ID:14815646

大小:42.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-30

功能翻译理论与译者翻译策略_第1页
功能翻译理论与译者翻译策略_第2页
功能翻译理论与译者翻译策略_第3页
功能翻译理论与译者翻译策略_第4页
功能翻译理论与译者翻译策略_第5页
资源描述:

《功能翻译理论与译者翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、功能翻译理论与译者翻译策略项敏李江华(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙,410128)摘要:译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制于其所处时代翻译理论,自身文化,语言能力和对原著的理解。本文试图在理解功能翻译理论的基础上,进一步探讨译者翻译中应采取的策略,并得出结论翻译工作者必须与时共进,开拓创新,从归化与异化的二元思维中解脱出来,树立“世界化”的新观念。关键词:功能翻译理论归化异化FunctionalTranslationTheoryandTranslators’Strategies

2、XiangMinLiJianghuaAbstract:Asthemainpartoftranslation,thetranslatorshouldexertlargelyhisownability,whichiseffectedbythetranslationtheoryofthatperiod,thetranslator’scultureimage,linguisticknowledgeandhiscomprehendingoftheoriginalworks.Onthebasisofthefunctionalapproachtotrans

3、lation,thispapertriestodiscusstheskillsatranslatorshouldadoptanddrawaconclusionthattranslatorsshouldstepoutfromthedualthoughtofdomesticatingtranslationandforeignizingtranslation,improvethemselveswithtimeandabsorbthenewideaofcosmopolitantranslation.Keywords:Function-basedApp

4、roachtoTranslation;DomesticatingTranslation;ForeignizingTranslation.引言翻译作为语际间的交流,不仅是语言的转换过程而且也是文化的转换过程。翻译活动归根到底是人的智力活动,因此,同一个语言项目在不同的译者笔下会出现不同的表达方式。如Godblessyou.菩萨保佑(译1);上帝保佑(译2)。这两种译法不是译者的语义理解上有差异,而是反映译者在语言转换过程中的文化取向问题。而译者的文化取向很大程度上受控于其所处时代居统治地位的翻译理论。本文将在翻译理论的基石上,结合当前实际来探讨

5、译者的翻译策略。1、功能翻译理论1.1功能翻译理论概述德国功能翻译理论派主要包括:KatharinaReiss的功能主义翻译批评(functionalcategoryoftranslationcriticism),HansVermeer的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond),JustaHolzManttari的翻译行为理论(theoryoftranslational-action),ChristianeNord的忠诚原则(loyaltyprinciple),以及其他用于译员培训中有关功能方法论的著作。功能翻译理论

6、源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性,而不是对等。他们认为对等翻译只是翻译多种形式的一种。因而,他们提出了任何翻译的最高原则是目的法则(skoposrule)。Vermeer认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。笔译、口译、讲话和写作必须让你的文本在使用场合能对想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根据不同情况有不同的

7、从属法则,这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定的。翻译要求规定需要什么样的翻译。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题。1.2功能翻译理论对译者的定位KatharinaReiss在《翻译批评的可能性与限制》一书中引入功能性概念,其理论研究的重心是译者的作用以及译者的功能。功能翻译理论代表人物费米尔(Vermeer)认为,翻译是一种有目的的交际行为,译者的任务是要让不同文化群体成员之间的交流得以进行。当两种语言及文化背景出现较大差异时,为了使信息发送

8、者与接受者之间能进行有效沟通,译者根据其自身的翻译目的、文化取向和审美意识,采用一定的翻译策略。2、译者翻译策略2.1翻译中译者的文化意识Hanvey认为,文化意识

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。