语言学派翻译研究

语言学派翻译研究

ID:44319640

大小:77.00 KB

页数:9页

时间:2019-10-20

语言学派翻译研究_第1页
语言学派翻译研究_第2页
语言学派翻译研究_第3页
语言学派翻译研究_第4页
语言学派翻译研究_第5页
资源描述:

《语言学派翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、雅各布森翻译理论研究RomanJakobson(1896-1982)雅各布森,是屮欧翻译理论即布拉格学派最有影响的翻译理论家。原籍俄国,后旅居捷克斯洛伐克,二次人战期间移居美国,加入美国国籍。他是布拉格学派的创始人z—,写过大量有关语言学的论文和论著。他对翻译的贡献主要体现在"论翻译的语言学问题'(“OnLinguisticAspectsofTranslation^1959)—文中。该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。该文自1959年发表以來一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。雅齐布森对翻译理

2、论问题的论述主要有以下五点:_(一)翻译分三类:语内翻译(intralingualtranslation)>语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslationortransmutation)<>语内翻译是指在同一语言屮用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说ffi-(rewording)o语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用一•种语言的符号去解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。所谓符际翻译(亦称跨类翻译:transmutation),就是通过非语言的

3、符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。这三种类型的翻译实际上早己存在,人们也在不同的场合有过论述,但第一个把它们如此高度概括起来的乃是雅各布森。(二)对词义的理解取决于翻译。雅各布森把翻译概括成三类的廿的在于说明,在语言学习和语言理解中,翻译起着决定性作用。他不赞同英国哲学家罗素关丁•经验决定对词义的理解的观点,认为人们对词义的理解,进而也就是对整个语言含义的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的知识,而首先取决于语言木身,取决于对语言的翻译。例如,对于cheese这个英语词,任何一个来自不吃干酩的国家的人只要他知道在英语中“干酪"指的是“凝乳

4、",那他就会懂得英语中的“干酪''这个词。所以语言的含义应当附加在符号上,而不应附加给符号所代表的物体本身。没冇符号,也就无意思可言。(三)准确的翻译取决于信息对等。对一个词做语内翻译,可以选用同义词,也可以采用迂冋表示法。但一般说来,同义词不可能是完全对等的词。如“凡是'独身生活者’都是'单身',但'单身'却不一定都是'独身生活者'二同样,在语际翻译中,符号与符号Z间一般也没有完全的对等关系。而且,人们通常不是用一种语言的信息来替代另一种语言中的单个的符号,而是用信息替代信息。译者把接收到的语言信息译成信号,然后乂发出去。因此可以说,翻译所涉及的是两种不同语

5、符屮的对等信息。(四)所有语言都具有同等表达能力,如果语言中出现词汇贫乏,那么人们可以通过借词、新造词、词义转义和迂回表达法等方式,对语言进行修饰加工。(五)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于冇时态、词性、词数等语法形式变化的语言,尤其是个复杂的问题。语法结构决定着哪些东西是非表达不可的。例如,把Ihiredaworker这个句子准确地翻译成俄语,就必须有附加的信息,弄清楚动词所表示的动作已经完成还是没有完成,所雇的人是男人还是女人……在诗中,言语对仗是作诗的一个原则。句法和词法范畴、词根、词缀、咅素以及音素成分等都会在类同和差异的基础上相互对立、并列、接近

6、,各自冇各自的语法意义……JohnCatford(约翰•卡特福德)一英国著名的语言学家和翻译理论家,被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学的创始人,曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学的语言学教授。为伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的翻译理论家。1965年,他出版《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)一书。书中以新颖的现代语言学视角来诠释古老的翻译问题,为西方砂译理论研究开创出新的途径,因而在西方语言学界和翻译理论界同吋引起巨大反响。他说他的理论叫翻译的“描写理论即是说,他运用描写语言学家韩礼德的“级阶

7、与范畴语法"(ScaleandCategoryGrammar)来描写翻译。他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译''这一中心问题。(~)翻译的性质。在卡特福德的定义屮,“对等(equivalent)是个关键词……因为翻译实践的中心问题在于寻找廿标语中的对等形式,翻译理论的中心任务则在于解释翻译对等形式的性质和条件“(Catford,1965:20-21)o(二)翻译的类别。就其程度而论,可分为”全文翻译(fullgnslation)”和“部分翻译(partialtranslation)全文翻译指源文本的每一部分都被译出。所谓部分翻译,

8、不是指摘译,而是指源文木的某些词语未经

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。