同等学历申硕翻译1

同等学历申硕翻译1

ID:44791510

大小:249.50 KB

页数:42页

时间:2019-10-29

同等学历申硕翻译1_第1页
同等学历申硕翻译1_第2页
同等学历申硕翻译1_第3页
同等学历申硕翻译1_第4页
同等学历申硕翻译1_第5页
资源描述:

《同等学历申硕翻译1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、同等学历申硕翻译1)考试要求与规律2)英译汉技巧3)汉译英技巧Instructor:Psyche一、翻译考试要求翻译:能在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章及科普文章中的句子或段落从英语译成汉语或从汉语译成英语,能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250-350个汉字。英译汉:准确流畅汉译英:简单规范具体要求本部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。A节为英译汉。本节设三种题型,每

2、次考试设其中的一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80-100个英文单词。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为80-100个英文单词。题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80-100个英文单词。B节为汉译英。本节设两种题刑,每次考试设其中的一种题型。题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100-120个英文单词。题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100-120个英文单词。历年命题分析1)形式:多为篇章而非单句,4-5个句子;2)体裁:议论文;3)

3、内容:环境、科技、经济、文化等一般性知识或科普常识;08:当前我国经济发展迅速,能源供应的压力较大,这跟我国当前经济和社会发展所处的阶段不无关系。但是,不管我们处于哪个发展阶段,如果消耗能源过多,就会因此受到惩罚,面临能源匮乏,环境污染和生态破坏等困境。汉译英07:最近一项调查表明,中国大部分的建筑无论是办公楼还是居民楼,消耗的电资源或水资源比发达国家的同类建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗气候类似的德国北部家庭的三倍。中国是资源短缺的国家,我们必须节约资源,才能保证我国经济持续发展。06:随着社会的发展,人类对水的要求不

4、断增加,但可供人类使用的水资源却急剧减少,水资源危机所带来的生态系统恶化等问题严重威胁着人类的生存。如何更有效地利用水资源,推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。英译汉08:Anecosystemisagroupofanimalandplantslivinginaspecificregionandinteractingwithoneanotherandwiththeirphysicalenvironment…09:Third-hanksmokeistobaccosmokecontamination

5、thatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevndaysafteracigaretteisputout…英译汉10:EngineersaredevelopinganewtypeofInternetconnectionthatcouldcarrysomuchdatasoquicklyitmightsurpriseevenNetsurfers…英译汉翻译丢分的原因A、对原文理解不够。譬如:在划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便草率翻译,

6、对原文的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来翻译的准确度就有问题了。B:考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的语序调整,句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减词法之类的基本翻译处理方法。C、中文表达能力有限,不能将对原文的理解了的东西遂心所欲地用汉语清楚地表达出来,甚至还出现错别字现象。综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述三大问题,关键做到以下:一是要加以重视,投入一定地时间多练习;二掌握必要的翻译技巧方法,提高英汉表

7、达手段。命题内容经常重复,应紧抓真题;注意篇章搭建,尤其句子衔接。应试策略步骤1、迅速阅读原文、清楚大致方向2、紧抓考题结构、把握主次关系3、选定主谓结构、注意前言后语4、仔细检查译文、确保语句通顺迅速阅读原文、清楚大致方向英译汉可用2-3分钟地时间把整体文章通读一遍,大致搞清楚原文地主旨大意,积极调动相关地思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只要了解大意即可。遇到生词一略而过,千万不要被与所考地句子无关地一些生词、短语,甚至人名地名缠住。汉译英则需要抓住主谓结构,抓句式框架。紧抓考题结构、把握主次关系在粗读一遍,大致搞清

8、原文地主旨大意地基础上逐句处理。读第二遍做题之前,重点则应放在这需要翻译地句子的结构分析上。首先确定句子地意思,再考虑译文的结构,哪是主语,哪是谓语,句子的重点再那里,然后再根据表达的需要来确定译文的句型,如果是复合句,句式结构比较长,应分清从句之间的主次关系,界定各修饰成分的位置。为节省

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。