Group5旅游宣传资料翻译

Group5旅游宣传资料翻译

ID:45038926

大小:259.50 KB

页数:19页

时间:2019-11-08

Group5旅游宣传资料翻译_第1页
Group5旅游宣传资料翻译_第2页
Group5旅游宣传资料翻译_第3页
Group5旅游宣传资料翻译_第4页
Group5旅游宣传资料翻译_第5页
资源描述:

《Group5旅游宣传资料翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、旅游宣传资料翻译TranslationofPublicityMaterialsofTourismGROUP5组长:巫锡华组员:陈坚、陈曦彤、张荣招旅游文体的范围“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。”(王治奎)“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。”(陈宏薇)旅游宣

2、传资料翻译的界定旅游宣传资料(PublicityMaterialsofTourism)的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。旅游宣传资料的特点体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、

3、散文游记等数不胜数)翻译中应注意语言差异意义语境和引申(ContextualandExtendedMeaning)文字重复和简练(RepetitionandSuccinctness)主语省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)语态被动和主动(PassiveandActiveVoices)句子意合与形合(ParataxisandHypotaxis)结构分割与合并(StructuralDividingandJoining)翻译中应注意文化差异价值观念的差异思维方式的差异审

4、美情趣的差异旅游翻译的方法(I)音译1.太和殿---Taihedian2.中和殿---Zhonghedian3.保和殿---Baohedian4.乾清宫---Qianqinggong5.交泰殿---Jiaotaidian6.坤宁宫---Kunninggong7.三潭印月---Santanyinyue8.鹰嘴岩---Yingzuiyan音意双译:专名音译,通名意译1.太和殿---TaihedianHall2.中和殿---ZhonghedianHall3.保和殿---BaohedianHall4.乾清

5、宫---QianqinggongPalace5.交泰殿---JiaotaidianHall6.坤宁宫---KunninggongPalace7.鹰嘴岩---YingzuiyanCliff意译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:(保留原文形象及内涵)ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)PurpleSourc

6、eCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:(保留原文形象)EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator9.狮子林:LionsGrove旅游翻译的方法(II)删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无

7、严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.转译(类比、借用)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用

8、手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为culturalsubstitution(文化替换)。如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。改写对原文句子结构的改写由于思维方式不同,中国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。