《讲句法翻译》PPT课件

《讲句法翻译》PPT课件

ID:45658458

大小:317.50 KB

页数:36页

时间:2019-11-15

《讲句法翻译》PPT课件_第1页
《讲句法翻译》PPT课件_第2页
《讲句法翻译》PPT课件_第3页
《讲句法翻译》PPT课件_第4页
《讲句法翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《讲句法翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五讲:句法翻译教学目的:本讲旨在让学生了解并掌握几种翻译句子的技巧和方法。教学内容:1)换序译法2)断句译法3)转句译法4)合句译法5)缩句译法6)转态译法7)正反译法1.换序译法英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,要根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。请看下面的例子。1)在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂缝.Manycracksbegantoappearonthecitywallduringthatwar.(主语换序)2)她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。Conscientiousandeager,shetook

2、downwhatwassaid,carefulnottomissaword.(谓语和状语换序)3)东西越小,地心引力对它的吸引力就越小,重量也就越轻。(表语换位)Thesmallerthething,thelessthepullofgravityonitandthelesstheweight.4)一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilswhohadbeenwatchingstartedtoapplaud.(定语从句换位)5)她每天早上教我们学法语。SheteachesusFrencheverymorning.(状语换位)6)会议没能取得一致的意见就结束了。(状语换序)Th

3、emeetingendedindisagreement.下面我们再看看较为复杂的换序译法:7)我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。我们(1)为顾全大局(2)于同年秋末(3)在第三方的调停下(4)开诚布公地(5)多次(6)强烈要求(7)贵方赔偿我们的一切损失(8)。Withthethirdpartyactingasanintermediary(4)totaketheinterestofthewholeintoaccount(2),we(1)stronglydemanded(7)withfranknessandsincerity(5)many

4、times(6)attheendoftheautumnofthesameyear(3)thatyoushouldcompensateallourlosses.(8)2.断句译法在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。英语读者对此早已习以为常了。在多数情况下,原封不动地对原文中的长句子进行翻译,往往会使译文读者感到费解。在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种翻译方法就叫断句译法。请看下面断句译法的实例。去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。Theviolenttornadothats

5、truckinAugustlastyearhasarousedgreatattentionamongthescientiststhroughouttheworld.Sevencountriessufferedagreatlossfromthetornado.(定语转句)3.转句译法汉语中有短小精悍、含义丰富的词组,我们在汉译英时不得不把这个词组(有时甚至是个单词)转译成英语的一个句子。下面请看实例。他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingfor

6、aneedleintheocean.(状语转句)转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。4.合句译法一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。1)众人忙问端的。//他乃说道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,//本贯湖州人氏,//曾与女婿旧日相交。”(曹雪芹:《红楼梦》,第二回)Askedwhathadhappened,hetoldthem,“Thisnewprefect长官,JiaHua,isanativeofHuzhouandanoldfriendofm

7、yson-in-law.”2)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,//其母亦少寡,//独守着贾菌。《红楼梦》第九回JiaJunwasagreat-great-grandsonoftheDukeofRongguo,andtheonlysonofhismotherwhohadbeenwidowedearly.5.缩句译法所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。