中国文化典籍英文译本选读导言

中国文化典籍英文译本选读导言

ID:45659007

大小:1.03 MB

页数:59页

时间:2019-11-15

中国文化典籍英文译本选读导言_第1页
中国文化典籍英文译本选读导言_第2页
中国文化典籍英文译本选读导言_第3页
中国文化典籍英文译本选读导言_第4页
中国文化典籍英文译本选读导言_第5页
资源描述:

《中国文化典籍英文译本选读导言》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国文化典籍英文译本选读SelectedReadingsinEnglishTranslationofChineseClassics中国文化典籍英文译本选读课程,是结合经典重读和篇章分析研究翻译过程、进行翻译欣赏和翻译批评研究的重要方面,也是培养学生具有高级翻译能力和鉴赏水平的必由之路,可以起到中国文化史料通览、经典名篇对照赏析和促进跨文化交际的多重效应。1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。2.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的

2、工作。3.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)4.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)5.不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。我们应该从这样的高度来把握中美两国关系。(总理回应记者中美两国关系的提问)温总理引用古诗词出自何处?行百里者半九十亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔人或加讪,心无疵兮兄弟虽有小忿,不废懿亲不畏浮云遮望眼,只因身在最高层1.行百里者半九十。Halfofthepeoplewhohaveembar

3、kedonaone-hundred-milejourneymayfallbythewayside.亦余心之所向兮, 虽九死其尤未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.3.人或加讪,心无疵兮。Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodtie

4、s.5.不畏浮云遮望眼, 只因身在最高层wehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightaswearealreadyatthetopoftheheight.《孙子》“兵法十三篇”“兵学圣典”“兵经”《武经七书》之首【华尔街WallStreet】不战而屈人之兵。兵者,诡道也。强而避之,怒而扰之,势均则战之,势弱则避而观之不战而屈人之兵。Everybattleiswonbeforeitiseverfought.兵者,诡道也。"Allwarfareisbasedondeception."强而避之,怒而扰之,"If

5、yourenemyissuperior,evadehim.""Ifangry,irritatehim."势均则战之,势弱则避而观之"Ifequallymatched,fight.Andifnot,split.Re-evaluate."《孙子兵法·计篇》兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。CourseSyllabus2011springCourseOverviewThiscourseaimst

6、ointroducestudentstobasicconceptsandtheoriesintranslatingChineseClassicsintoEnglish,andtogainaccesstotheworldofChineseClassicsthroughthereadingofEnglishtranslations,andtobecomeawareofthelinguisticandliterarytransformationsintheprocessoftranslation.Studentswillbeencouragedtor

7、eadavarietyofEnglishtranslationsofChineseClassicsofdifferentgenresandfromdifferentperiods,andlearntheprinciplesandtechniquesoftranslationcriticismandevaluation.SpecialemphasiswillbeplacedonEnglishtranslationofChineseClassicalessays,ChineseClassicalpoetry,ChineseClassicaldram

8、as,andChineseClassicalnovels.DifferentEnglishversionsofafewtexts,includingT

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。