从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略

从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略

ID:45771323

大小:53.55 KB

页数:57页

时间:2019-11-17

从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略_第1页
从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略_第2页
从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略_第3页
从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略_第4页
从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略_第5页
资源描述:

《从目的论的角度解读《简爱》两个中译本的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、ShitianJV(^anatUniue^it^硕士学住论丈AStudyoftheTranslatingStrategiesintheTwoChineseVersionsofJaneEyrefromtheAspectofSkopostheorie从翻译目的论的角度解读《简•爱》两个中译本的翻译策略学科专业学位类别研究生姓名导师姓名、职称论文编号必科学学位□专业学位郑珏肖运初教授英语语言文学湖南师范大学学位评定委员会办公室ContentsIntroduction0.1AimsoftheStudy0.2BackgroundoftheStudy0.3Significanceo

2、ftheStudy0.4TheStructureoftheThesisChapterOneLiteratureReview161.1AProfileofJaneEyreanditsAuthorCharlotteBronte1.2RelatedStudiesatHomeandAboardontheChineseTranslationofJaneEyre1.2.1RelatedStudiesonLiVersion1.2.2RelatedStudiesonZhuVersion1.2.3RelatedStudiesontheComparisonofLiVersionandZhu

3、VersionChapterTwoTheoreticalBasesforThisResearch241.3.1TheOriginandDevelopmentofSkopostheorie1.3.2PrinciplesandMajorViewpointsofSkopostheorie1.3.3SkopostheorieandLiteratureTranslation1.3.4SkopostheorieandTranslator,sSubjectivityChapterThreeComparisonoftheTwoTranslations263.1TheSocialandH

4、istoricalBackgroundoftheTwoTranslations3.1.1ThedifferentTranslationSkoposbyComprisingtheSocialandHistoricalBackgroundoftheTwoTranslations3.1.2TheTranslatingStrategiesoftheTwoTranslationsunderthedifferentSkopos3.1.2.1DifferentThoughtTransferenceintheTwoTranslations3.1.2.2DifferentMaintain

5、oftheOriginalStyleofWriting3.1.2.3MetaphraseandTranscribe3.2.LanguageCharacteristicsoftheTwoTranslationsundertheDifferentStrategies.3.2.1.ComparisonofLayoutoftheTwoTranslations.3.2.2.ComparisonofCaseSentencesintheTwoTranslations3.2.3・ComparisonofSocial-culturalContextandTranslatorsChoice

6、ofWordsConclusion54Bibliography55摘要文学作品本身就是具有很强的主观性的,作品的语言、结构、人物、细节,甚至笔误在不同的译者那里,都可能会产生不同的解读。因此用注重译者主体性的翻译目的论来解读文学作品的译本是有很大的合理性的。处于不同时代的译者,受到当时社会思潮、人文习惯、经济、政治、翻译标准和潮流以及个人审美和文化修养等的影响,其翻译的0的和策略就会有很大的差异,从而造成其译本的语言风格以及遣词用句的差别。《简爱》是英国历史上一部具有显著地位的著作,它的翻译也是翻译界不断研究和热议的主题之•。木论文从翻译目的论的角度解读李霁野和祝庆英两

7、位译者的中文译本。这两个译本的译本是国内影响较大的译本,读者面广,影响面大,译者文化底蕴深厚。而且这两个译本在时间上有一定的跨度,相差四十多年。翻译策略有很大差异,但是又各有所长,都是口碑不错的佳作。同时这两部译作也分别代表了两个翻译高潮时期的翻译标准:五四翻译高潮以及文革后翻译高潮。翻译目的论是重耍的翻译理论,但是在简爱的译本研究,尤其是祝庆英和李霁野得译本研究方面,还从没有用到过。本论文的第一章是本文的序言,主要说明了本论文的研究目的、意义和背景;笫二章是本论文译本和源本的文献综述,主要介绍了简爱其书以及简爱中译本的发展过程,并着重介

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。