浅谈文化差异与不可译性

浅谈文化差异与不可译性

ID:45958223

大小:67.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

浅谈文化差异与不可译性_第1页
浅谈文化差异与不可译性_第2页
浅谈文化差异与不可译性_第3页
浅谈文化差异与不可译性_第4页
资源描述:

《浅谈文化差异与不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈文化差异与不可译性【摘要】由于文化和语言形式的差异,不可译性的问题普遍存在。语言形式的差异造成绝对不可译性;文化差异造成相对不可译性。不可译性,不是翻译可不可能,而是如何提高可译程度。本着偏重内容,以读者为中心的原则,选择在处理不可译问题是采取功能対等。因而通过分析文化差异,采取归化,加注等方法,最大限度地传达原语信息。【关键词】文化差异;不可译性;功能对等1.引言两种语言之间没有完全相同的表达式,通过翻译信息有可能丢失或增加,由此产牛了不可译性。不可译性指无法传递源语言(原语)的全部含义。奈达指出,语言与文化总是在变化中。语言不断扩大。全世界范围内,语言和文化惊人地

2、相似。傅仲选分类为绝对不可译性和相对不可译性。文化差异引发的不可翻译性是暂时不可译的,是相对的。不同的文化现象具有认知和表达的特点。这是翻译的木质。2.文化差距引发的不可译性语言是文化的载体,反映独特的社会文化。彼得•纽马克指出:哪里有文化焦点,哪里就有由于源语和目的语文化差异所产生的翻译问题。语际翻译是可能的,因为语言之间的共同点远远大于分歧。翻译是针对源语规范的一种普遍的或理想的近似,是语际转换,比较语言之间的差异。随着文化传播的扩大,文化差异可以或多或少地弥合,由不可译向可译的转变是可能的。不可以译性普遍存在,主要体现在称呼和头衔,等级词,双关,幽默语,比喻几个方面

3、。中国人习惯称呼亲属为三姑,四叔。英语国家是直呼人名。非常有中国特色的称呼在英文中没有对等词。如“王大嫂”必须删除它的中国风味,翻译成"Mrs.Wang"(“王太太”)。要明确人际关系。在中国,一些陌生人被称之为“大妈,师傅〃等Sir,Madam”这些称呼可以达到功能对等。中文常使用头衔或职业來称呼,如刘经理。英语中只有少数的职业这样,女口Doctor,Judge,Mayor,Governor.英语国家称呼别人用名字苏珊,汤姆,等等,这适用于各个年龄层,并不是不尊重。一些等级词似乎是可译的,但事实上不可译,因为目标语无法传达源语中独特的等级概念。汉语中,”歌手,歌星,歌唱

4、家”形成了自下而上的等级。翻成英文,只冇一个词“singer”。众所周知,主要冇2种双关:同音双关,意思双关。双关语是词汇层面的意义双关。如采用“直译+注解JCh订lingworth(齐林沃斯,名字中内含冷酷,残忍Z意)。幽默的双关语几乎“不可译”。同音字,发音或拼写相同,用來表现幽默,讽刺或嘲笑。只能抓住单词的基木概念而牺牲莫语意特点。如:“OnSundaytheyprayforyouandonMondaytheypreyonyou.”一位伦敦工人做出以上评论。所谓虔诚的先生和女士进教堂祈祷(pray),求上帝保佑。”Prey"意指他们剥削劳动人民,就像弱肉强食被捕食一

5、样。比喻与历史发展,文化背景,民族心理,传统和习俗分不开的。比喻词,成语,谚语是不可译的。英汉翻译只能说明其概念和寓意。KeepingupwiththeJoneses爱慕虚荣(Joneses來自一部动画片的题目)。1.文化対意义理解的影响人类与客观现实是一致的相同的,这是可译性的根本原因。然而,具体看乂是不一致的。翻译困难来自源语文化和目的语文化之间的差异。比较可以看到差异。在不同层次的语言寻求异同。语言都有潜在的优秀的审美表达,反映社会文化。文化对指称意义理解产生影响。英语为母语的人很难理解什么是“豆腐”,中国独有的食品。随着文化交流和中华文化的输出,“tofu"(bc

6、ancurd)已成为一个外來词为英语逐渐接受。“鸳鸯”被翻译成“mandarinduck:”。“鸳鸯”具有很强的联想意义,象征“爱”。英语的读者只看作普通的鸟。如果翻译成“lovebird"很容易地被外国人理解。一个词的概念可以迂冋表达,有时是因为词汇空缺现象与文化重点。如I,马大嫂(ma一sister一in一1aw)personverybusywithhouseholdchorestransliterationof买汰烧(matasoinShanghainese)whichreferstoawoman'sthreedomestictasks:buyingvegetabl

7、es,washingthemandcookingthem.忙于家务,买汰烧(上海话)指的是一个女人的三个家务负担:买菜,清洗和烹饪。这表达了嘲弄的含义。1.如何应对不可译性文化的不可译性可以通过更好地理解和沟通语言来减少。通过翻译,译者应尽可能把不同文化传播给目标读者。翻译过程中的损失和失真是不可译现象。常见的方法有移译,归化和回译。移译是将源语完整转移,没有任何变化。许多词如CPU,DNA,CD,VCD,DVD.中央处理器,脱氧核糖核酸,光盘,光盘,影碟。这些缩写是为简洁。目标读者无法理解源文。本着为读者,第一次出现的英文缩

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。