浅谈英译汉中成语的使用

浅谈英译汉中成语的使用

ID:45960988

大小:62.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-19

浅谈英译汉中成语的使用_第1页
浅谈英译汉中成语的使用_第2页
浅谈英译汉中成语的使用_第3页
资源描述:

《浅谈英译汉中成语的使用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英译汉中成语的使用浅谈英译汉中成语的使用摘要:汉语中的成语,丰富多彩,意义深远,且在形式上对仗整齐,结构严谨,是中国语言文化最重耍的组成部分。英译汉的过程中,在译文中恰当地使用成语,能够传递原文的神韵且使译文更加流畅。相反,在译文中大量地运用成语会使译文失去原文的异国情调,甚至改变原文想要表达的意义。本文将结合翻译实践,粗略地探讨如何在英译汉中恰当地使用成语。关键词:英译汉;成语;异国情调作者简介:任梦佳,女,就读于兰州大学研究生院英语笔译专业。[中图分类号hH059[文献标识码hA[文章编号1002-2139(2013)-8—01著名学者林汉达曾说过,翻译的时候如果能够极

2、力保存原文的结构,忠实地表达出原文中的所有的意义,同时又能尽量采用中文的成语和最自然的字句,使译文成为通顺的读物,这是最理想的了。但同时我们必须记住,翻译的首要任务是忠实地将原文再现给读者,断不可为了追求译文的流畅而牺牲原文的意义。在译文中使用成语,能讣译文读起来更具美感,但是大量的使用成语可能会造成相反的效果。下面,我们将利用几个例子来分析一下如何在英译汉中恰当地使用成语。汉语成语,虽然简短却意义深刻,能够用简单的文字传递深层的意义。因此,在译文中恰当地使用成语能够为译文增添一丝美感,且更加传神地传递原文的精髓。请看下面译例:BeforeusistheSalesman,sho

3、use・Weareawareoftowering,angularshapesbehindit,surroundingitonallsides・Onlythebluelightoftheskyfallsuponthehouseandforestage;thesurroundingareashowsanangryglowoforange・Asmorelightappears,weseeasolidvaultofapartmenthousesaroundthesmall,fragile-seeminghome・Anairofthedreamdingstotheplace,adream

4、risingoutofreality・(FromDeathofaSalesman)译文:在我们眼前的是推销员的住宅。背景巍峨削的大厦,依稀可见,俨成四面包围的形势。只有高空的霁色俯映着这屋子和台前方;四边的地区可透露着一片橙黄的怒焰。舞台的灯光渐明,我们这才看见高耸的公寓大厦,像铜墙铁壁似的围困着这弱小单薄的人家,这里萦绕着一种梦的气氛一一出自太虚幻境的梦。在这段开篇背景描述中,原文句式简短,且具有节奏感。因此,译者在翻译中运用了“巍峨削”、“四面包围”等成语,保留了原文简洁的风格,乂用这一系列成语营造出一种恐怖、阴森的气氛。这里成语适当地运用把原文所要表达的气氛展现得淋漓尽致

5、,所以在英译汉吋恰当地使用成语是能起到添彩的作用。相反,英译汉中成语不恰当会严重影响原文的异国情调,给冃的语读者造成正在阅读本国作晶的一种假象。请看下一译例:Thepicture,elegantlyframed,camesafelytohandsoonafterMr・Elton'sreturn••-(JaneAusten:Emma)画像配了个精美的画框,埃尔顿先生回来后即完璧归赵,还给了爱玛。(?爱玛?)中国读者对这一成语再熟悉不过,出自春秋战国吋期的一个典故。虽然它包含了物归原主的意思,但是用在这里会让中国读者产生误解,不禁猜想莫非作者对中国文化十分了解,还是英语中也有相似的

6、成语故事。完璧归赵、曹冲称象、暗度陈仓等带有浓郁的中国文化特色的成语,如在译文中使用会影响原文的“洋气”•且会改变原文本来的意义。所以,此处的“完璧归赵”这…成语使用并不恰当应该删去。Unlessoneiswealthythereisnouseinbeinga.charmingfellow.(TheModelMillionaire)一个人除非家财万贯,否则在风度翩翩也没有用。本句出口奥斯卡•瓦尔徳的作品?模范百万富翁?。熟悉瓦尔徳的人都应该了解,他的语言简单朴实乂不失幽默,但蕴含着深刻的道理。在翻译本句时应该考虑到作者的语言风格,因此不宜使用成语。如果译为“一个人要是没钱,长的

7、在迷人也口搭。”更加符合作者的创作风格。我们由此可以推出,翻译过程中要根据原文作者的语言特点和创作风格来运用成语,而不能随心所欲地使用。China'snewpremierLiKeqianghaspromisedtowinthetrustfrompeoplebypractisingfrugalityingovernmentspending・(Xinhuanews)中国新任总理李克强承诺通过削减政府支出来取得人民的信任。木句出自“新华社”的-则消息,属于新闻体语言。新闻体语言一般较为正式,语言精

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。