浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例

浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例

ID:27714637

大小:228.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-05

浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例_第1页
浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例_第2页
浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例_第3页
浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例_第4页
资源描述:

《浅论英译汉中四字格成语的使用_以英语专业八级英译汉为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、外国语言文学研究社会科学学科研究浅论英译汉中四字格成语的使用——以英语专业八级英译汉为例李琴(四川大学外国语学院四川·成都610064)演说是一种在公众面前的口头表达。其特点是有特定的话题摘要翻译是在保持原作风味基础上的一种再创作。和情景,演讲内容力争使听众产生一定的心理反应或实际行在英译汉文学作品中,中国读者是潜在的欣赏着与评价动。因此,演讲稿的内容一定要生动形象,感染力强,这样才者。由此,译者汉语的遣词造句至关重要。作为汉语中 能打动听众。得天独厚的组成部分,四字格成语音律和谐,形式规整,译文a中“许多个月”是原文“manymanymonths”的忠实且意义深广。若在文中适

2、当的镶嵌,四字格不但能恰如对应,但在汉语表达中却过于平淡,略有粗俗之感。况且,其分的表达出原文意思,还能以其自然流畅的汉语风格“manymanymonths”只是一个约数,并非真的要以“月”为单打动读者;这既提高了译作的艺术水平,有能使读者获得精神上的愉悦。关键词四字格成语语境规划中图分类号:H315.9文献标识码:A位来计算,说话人要强调的是这次战争会经年累月,国民任重道远。因此,译文b使用了“旷日持久”这一成语,和“战争”一词自然搭配,符合演讲中正式、庄重的语境,也迎合了汉语读者的用于习惯与审美格调。0引言翻译,即一门语言在另一门语言中的再现或再创造(“Translatio

3、nisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.”)(郭著章,李庆生,2003:19)。根据美国译论家奈达博士的“功能对等”(FunctionalEquivalence)原则,一篇理想的译文应该使译文读者和原文读者有同样的所感所思(Nida,2001:87)。而由于各语言中对应的词所表达的指示意义和联想意义并不完全相同,加之语言使用者在文化和认知上的差异,完全对等几乎是不可能达到的理想状态。证因为语言之间无法完全对等,才使译文有了多种多样与原文“近似相同”的版本。

4、四字格成语中中国人民在几千年历史长河中积淀下来的语言精华。根据《现代汉语词典》所言,成语是指“人们长期以来习用的、简洁精辟的定性词组或短句。”汉语中的成语一般为四个字组成,且常常来自某一典故或经典著作。对于母语是汉语的译者来说,能在汉语译文中适当使用四字格,这不但能减少读者的认知成本,更可以拉近与读者的心理距离,是读者产生一种亲切和熟悉感,达到更好的认知效果。1四字格成语在英译汉中的运用以下的例句选自“高等学校英语专业八级考试”英译汉试题。其中1)—5)句式演讲,6)10)句出自散文名篇。a)句是《2009年星火英语专业八级考试历年真题》公布的参考译文,b)是笔者使用了四字格后

5、的句子。通过译文a)和b)的比较,旨在体现出四字格成语的雅和美。(1)Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.(2006)1a)摆在我们面前的,是一场历时许多个月的斗争和忍耐。1b)摆在我们面前,是旷日持久的斗争和忍耐。这是英国首相丘吉尔在二战时号召民众抵御纳粹分子的演讲,题名为《热血,汗水和眼泪》(“Blood,SweatandTears”)。(2)Victoryatallcosts—victoryinspiteofallterrors—forwithoutvictorythereisnosurvival.(20

6、06)2a)为了赢得胜利,我们要不惜一切代价,藐视任何恐怖与威胁。这是因为,没有胜利就没有我们的生存。2b)为了赢得胜利,我们藐视任何恐怖与威胁,牺牲一切亦在所不惜。因为这次战争性命攸关,我们与胜利同生共死。丘吉尔用语简短有力,掷地有声,带动起了听众情绪。因此,在选择译文时,也要考虑到语篇的情感功能。在汉语中,“在所不惜”与“胜利”押韵,成语的音律错落有致,意义深远而悠长。“同生共死”真切地表达出战争的严酷性,战争的胜利和人民的生存紧密相关,更表达了英国人民和敌军抗战的坚定决心。(3)Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytos

7、olvethiscrisisandavoidtheworst—thoughnotall—ofitsconse-quences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.(2009)3a)而好消息是:如果我们行动大胆,果断并且迅速,就有能力解决这这场危机,避免其向最坏的方向发展。3b)而聊以自慰的事,如果我们当机立断,雷厉风行,就又能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。2009年的专八英译汉选文同样是一篇演讲。演讲内容呼吁各个国家积极行动起来,保护环境,热爱地球

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。