公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨

公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨

ID:46061246

大小:62.13 KB

页数:5页

时间:2019-11-20

公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨_第1页
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨_第2页
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨_第3页
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨_第4页
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨_第5页
资源描述:

《公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨摘要:旅游公示语作为引导目的语游客的标识,起到了告知、警戒、提示外国阅读者的重耍作用,公示语翻译也愈加受到人们重视,然而,山于文化差异、语言水平等原因,公示语也常常被误译,本文对几类常见的公示语的翻译错误作了举例梳理,并对其翻译策略进行了相关探讨。关键词:公示语;误译;翻译策略[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号h1002-2139(2015)-08—01随着中国的国际化程度不断深化,我国的大好河山也迎來了越來越多的外国游客,公示语作为旅游景点分布最广泛的信息源,莫翻译的好坏,直接影响到了外国游客对于公共设施的使用、公共环境的维护

2、乃至观景的效果等,因此,虽然语句往往限于方寸之间,但其翻译质量却也不容松懈。然而如今,许多错误百出的公示牌仍然堂而皇Z地出现在各大景点。一、公示语翻译错误分类举隅(-)字面错误包押;简单的拼写错误、大小写误用、同音词混淆等。令人惊讶的是,这种细节上的低级错误不仅出现在街边市井,如今其至在多处驰名中外的景区公示语中也不难寻其踪迹。女lh林州太行大峡谷的有一处标牌,写着“走路不观景,观景不走路”,竟被译成了uWatchyousteep;theroadissteep”,不难看出这是Watchyourstep;theroadissteep”的误拼,看上去无伤人雅,但实际上一个小小的错误却造成

3、了警示游人这一信息的缺失。再看这样一例:“语种:英语日语”,被译成了uLanguageinlude:JapaneseandEnglishinclude的拼写及语法出现了错误,更令人人跌眼镜的是,这句标语竟出自故宫的一处游览地,不仅让外国游客云里雾里,更是有损于中华风釆的展示。(-)语用错误这里的语用错误,既包括语法错误、用词不当等显见的错误,也包括中式英语、译文与原文意思不对等、语言累赘等语用失误。如:我们在很多公共场所的垃圾桶上都能见到这样的字样:“保护环境从我做起”,有一个版本的英文翻译成了:“Protectcircumstancebeginswithme"此句不但语法上出现了错

4、误,更主要的是从表达层面来看,是彻头彻尾的屮式英语。如能翻译成uEveryonecanbeapartofprotectingourenvironment则既整合了原文的意思,准确地实现了呼吁作用,表达上也显得颇为地道,易于被外国游客理解。再如:在一处旅游大厅的侧门上印有中文标语“禁止入内”,这句公示语被译为"NoEntering”,表面上看并无不妥,可是仔细想来,却不难发现其屮的不当之处。实际上,这里标语并非意指所冇人都不得入内,而是指此处为员工专用,游客请止步。标语的英译一般是为了方便外国游客,试想,假如一个看不懂中文的老外,看到贴着“不得入内”标语的房间仍然人來人往,应该更加困惑

5、与不解,综上此句较为恰当的翻译应是“Touristspleasestop”或uEmployees/Staffonly”。(三)文化差异造成的错误将一种语言翻译成另一种语言,更是将一种语言背后的文化解码成为另一种语言背后的文化,如果说语言上的形似尚且需要思考才能达成,那么文化上的准确转译则更是需耍译员具备深厚的背景知识和强人的语言运用能力了。这类错误较为隐性,如不仔细推敲很容易为人忽略,女m“手下留情花自香,脚下留情草如茵”一句,有人翻译为“Don'tpickupflowersandkeepoffflowers”,读起来既符合语法规范,也做到了原文意思的忠实传达,似乎也算是不错的译文,

6、但是如果对外国文化稍作了解,就会明白,这句公示语的翻译在目标人群读来应该不是那么的愉悦。原因就在于,汉语中“禁止”、“不得”、“严禁”等命令式话语是常见的,然而放之于国外,这种生硬的禁令式语气就会让外国游客难以接受,这与中国自古以来就秉承严格的礼法文化,而英美国家侣导人性自由平等的文化心理不无关系。二、公示语翻译常用策略探讨(-)借用英文相关表达英语中针对公示语也有一些固定的、为国际社会所接受的表达方法,可以把它们借用来表达其意思与功能差别不大的中文语句,女口:“当心碰头”,可用英语里的Caution:lowceiling./Mindyourhead."来表示;“此路不通”,英文中恰

7、好也有说法为“Deadend”,两者有异曲同工Z妙;再如“老弱病残孕专座”,也不必翻译成复杂的"Seatsfortheold,sick,pregnantandhandicapped”,只用一个"courtesyseats"就可以传达清楚了。(-)注意中英文化差异如前文所述,英美是注重礼貌的绅士文化,所以在汉译英的过程中,尤其要注意拿捏好译文的表达和语气,不要使用带有强制性或禁令式的字眼,如:donot,shall,must等等,而多使用please,tha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。