浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略

浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略

ID:46146553

大小:63.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略_第1页
浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略_第2页
浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略_第3页
浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略_第4页
浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语俚语的语言特征及翻译策暁【摘要】英语俚语作为一种非正式的语言形式,在跨文化交际与英汉互译中引起了越来越多英语使用者和学者的关注。木文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译提出了三种策略,旨在促进英语学习者能更准确地理解、运用和翻译英语俚语。【关键词】俚语语言特征翻译【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号12095-3089(2013)10-0089-02俚语是一种特殊的习语,是英语语言中最生动、最具语言魅力的一种形式。但由于俚语的产生和消亡具有“高出生”和“高死亡”的特点,所以要掌握最为流行的俚语表达难度较大。而俚语字典因为其出版、发行时

2、间较长,导致其时效性不高,某些用法或许早已过时。长久以来,俚语一直在我国英语教学中处于被忽视的地位,不少英语学习者发现正确理解和使用俚语难度很大。本文试就英语俚语的特征及翻译策略作初步探讨。一、俚语的语言特征1.新颖时髦人们在思考或说话时总喜欢不落俗套地去创新,这种出于人类木能的求新脱俗的心理正是俚语产生和流行的主要原因Z—[1]。例如,“解雇某人”,用dismiss显得过于正式,用axe就好多了/拍马屁”被称作applepolishing;又如人们认为吸烟可以致癌,所以“香烟”被叫做cancerstick;“消防队员”被称为smokeeater;sme

3、llarat意指事情不对头,出现异常,就像闻到死老鼠的味道一样;couchpotato指那些每天宅在家里看电视的人,他们窝在沙发上,一动不动,就像一颗土豆。1.幽默生动俚语之所以流行,除了它新颖、不落俗套外,还因为生动幽默、富于色彩。美国是个幽默开朗、积极向上的民族,这点除了体现在他们为人处事方面,也体现在他们的日常交谈中,如俚语的使用。例如“人才外流”被称为braindrain,u逃学”可以用playhooky0除此以外,小说中也不乏这类妙趣横生的俚语,如Heisverticallychallenged(他个子矮得出奇)。此类俚语生动形象,极富幽默感,被

4、许多人津津乐道和广为使用。2.富于韵律俚语的构成屮,押韵起到不容忽视的作用。如压头韵的词tip-top(非常优秀的),black-blue(青一块,紫一块)。更多的是压尾韵的词语,如chit-chat(亲切、悠闲的谈话),以及近年来非常流行的一句再见告别语:Seeyoulater,alligatorAfterawhile,crocodile20世纪50年代有一首摇滚歌曲叫Seeyoulateralligator,因为alligator和later结尾的音节发音一样,听起来很顺耳,因此这个句子立刻流行了。后來有个急智的人加了afterawhile,croco

5、dile的回答,听起来极为押尾韵,因此广为流传。不难看出,这些押韵的俚语琅琅上口,大大加强了俚语的表现力,易懂易记。二、俚语的翻译方法准确理解俚语是进行翻译的前提,没冇准确的理解就不会冇准确的译文。比女口,pul1someone'sleg,tai1sup,1etone'shairdown按宁面推测就会错译为“拖后腿”、“翘尾巴”、“把头发散放下来”,而它们的正确喻义是“愚弄某人”、“兴高采烈”和“尽情干某事”。正因为英语俚语语义的特殊性,我们不能机械地按照字面直译,而忽视俚语的内涵及隐喻性特征。另外,大多数俚语形象生动,结构简练,富于修辞和乐感,含有浓厚的

6、民族色彩和文化气韵具有鲜明的风格特征,翻译时必须充分再现这些风格,因此必要的翻译技巧是不可或缺的。1•直译直译是英语翻译中一种常见的方法,是一种既保留原文内容、又保留原文形式的翻译方法,是一种较为完美的对等翻译。例如,Markisanoldhandinfixingcars.我们可以译为"马克在修理汽车方面是一个老手”。这个句子中的俚语anoldhand指的是“内行、专家”,可以直译为“老手Stopyourbigtalk,bigtalk的字面意思是“大话”,中文中也有“吹牛皮”或“说大话”的类似表达,因此可直译为“别再吹牛了”。2.意译意译是指根据原文的人意

7、来翻译,保留原文内容、不保留原文形式的翻译方法,经常在源语与译语文化差异较大,不能在译语中找到对应的表达方式时使用。例如,Themanwhopasseddownthestreetwasthreesheetsinthewind.这是个与航海有关的俚语,sheets是帆船上用来固定风帆的三条“帆脚索”。如果它们随风摇晃,整条船就会像醉汉一样东摇西晃,因此此处用threesheets形容醉汉醉酒后不能自控,东倒西歪的样子。显然我们不能将此句直译为“街上走过的那个人像风屮的三条帆脚索”,应融会贯通原意,舍弃原有形象,再造新词,“街上走过的那个人已是酩酊大醉”⑵。3

8、•代替置换严格来讲,代替置换属于意译的一个分支,因为它也是注重源语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。