[精品]改革开放后我国翻译策略浅析

[精品]改革开放后我国翻译策略浅析

ID:46291529

大小:66.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-22

[精品]改革开放后我国翻译策略浅析_第1页
[精品]改革开放后我国翻译策略浅析_第2页
[精品]改革开放后我国翻译策略浅析_第3页
[精品]改革开放后我国翻译策略浅析_第4页
资源描述:

《[精品]改革开放后我国翻译策略浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、改革开放后我国翻译策略浅析范捷女83年5月出生山西太原人工作单位:山西财贸职业技术学院助讲于山西大学就读在职研究生研究方向:英语语言文学文学学士学位摘要:改革开放30年来,我国出现了新的翻译高潮,而这次翻译高潮无论是在规模上、质量上,还是在对我国民族伟大复兴的贡献上,都是前所未冇,而R无与伦比的。本文就最具有屮国特色的词语的翻译来浅析一些翻译策略。关键词:改革开放中国特色翻译策略1、引言我国历史上曾出现过三次翻译高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技文献翻译,“五四”运动前后的西学翻译。改革开放30年來,我国出现了新的笫四次翻译高潮,而这次翻译高潮,无论是在规模上、

2、质最上,还是在对我国民族伟大复兴的贡献上,都是前所未有,且无与伦比的。国际译联第一副主席、中国外文局副局长黄友义曾这样说,“改革开放30年成就了中国翻译事业的大发展和大繁荣,而翻译事业作为服务于改革开放的先导力量,也为促进新时期IT新月异的现代化建设发挥了重要作川。”我们的前外交部长唐家璇也说:“今犬的屮国比历史上任何时候都更加开放、更加需要加强与1比界各国人民的了解与交流,翻译工作的社会作用凸显。”2、文注翻译策略的决定性因素研究翻译策略,我们首先要认识一下到底什么才是影响文学翻译的决定性因素呢?2.1、读者因素译者把作品从一国语言转变成另一国语言,可以使相解,即沟通与

3、理解;可以使相悦,即给人以审美的愉悦。使相解也好,使相悦也罢,所有的翻译效果只有在读者阅读Z后方能在其大脑中产生。因此,文学翻译的木质就是为读者,即沟通作者和读者,使读者理解作者的创作意图,使译作愉悦读者,这是根本因素。2.2、国情因素翻译,可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的词汇和细腻的精密的正确的表现。在二十世纪初期,我国社会经历了一次巨大的文化转型,文言文已经跟不上时代的需要了,开始面临向白话文的转变。然而,这种转变是不容易的,鲁迅先生在分析中国语文表达方式贫乏和不够精密的前提下,认识到了在当时的历史条件下翻译所承载的一个特殊功能,即帮助中国语文的改革。鲁

4、迅先牛•倡导的界化说即是根据我国当吋的具体国情提出的,其目的是为了借翻译以改造本国的语言规范,丰富本国的表达方式。在这种背景下,国情对翻译策略的制定起着至关重要的作丿IJ。2.3、文木因素文学是语言的艺术,语言是文学的唯一载体。翻译是语际Z间的转换过程。文本是客观实在,是翻译的基木依据。存在决定意识,文本应是促使翻译策略形成的决定性因素。但是,即便是翻译同一作者、同一风格、同一历史文化背景下的译作,因文本所表达的具体内容,语言特点,以及所包含的文化含量不同,也要适当调整翻译策略。根据不同风格文木的冇所侧重,灵活机动地制定白己的翻译策略。3、具有中国特色词语的翻译策略改革开

5、放30年助推中国翻译史上第四次髙潮,翻译理论硕呆盈枝,翻译作晶琳琅满目,翻译研究范围更加宽广。卜•而我们就最具有中国特色的词语来谈谈具体的翻译策略。中国特色词语构词灵活,内涵丰富,形彖生动。这些词语或集中体现了中国独特的民族、民俗文化传统,或深刻反映了新屮国成立和改革开放以来社会进步和时代变迁的现实,多得不胜枚举。涉及小国政治、经济、历史、社会及日常生活等方方面面,有时还带有鲜明的时代特征。这类词语一般信息量大,并且在英语中往往缺乏点接对应的表达,因此其英译是翻译的一大难题。3.1、完全音译完全咅译即肓接采用汉语拼咅来翻译屮国特色词语。有学者主张用汉语拼音拼写屮国特色词语

6、,包括屮国的人名地名,认为中国特色词语勉强翻译成英文或其他外文,不能把词语的民族特色、文化内涵表现出來,在传播上无疑是一个损失。如对于我国国粹“京剧”一词的英译名(一直用的是PekingOpera,意为“北京歌剧”),前国务院新闻办公室主任赵启止曾撰文指出,“不要从译名上白白丢失了中国特征”,主张“京剧的英译改为Jingju是为京剧在国际上正名,对京剧的国际传播必有好处。一些已被收入英语词典的汉语词汇,如wushu(武术),yin(阴),yang(阳),taichi(太极),fengshui(风水)等。但是,中西两种语言和文化差杲较大,虽然全球化进程的加快和互联网的普及使

7、得中西文化交流口益广泛,但大多数西方人对中国的了解还很冇限,因此,对大多数中国特色词语的英译要采取务实的态度,不能仅采用完全音译的方法,宜采用咅译加解释的方法,即在音译后附有注释或引申义。3.2、音译加解释采用音译加解释的方法翻译中国特色词语,既能保爾汉语的原汁原味,有利于推介和传播汉语和中国文化,又能冇效地传递信息,提高译文的町读性和可理解性,从对外宣传和跨文化传播的角度来讲,不失为一种理想的方法。Eg:March6isthedayofJingzhe(thewakingofinsects),oneofthe24solarte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。