中餐菜名及其文化背景研究与英译

中餐菜名及其文化背景研究与英译

ID:46329148

大小:80.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-22

中餐菜名及其文化背景研究与英译_第1页
中餐菜名及其文化背景研究与英译_第2页
中餐菜名及其文化背景研究与英译_第3页
中餐菜名及其文化背景研究与英译_第4页
中餐菜名及其文化背景研究与英译_第5页
资源描述:

《中餐菜名及其文化背景研究与英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中餐菜名及其文化背景研究与英译■职业技术教育论文中餐菜名及其文化背景研究与英译李叶青李灵哲叶志琦陈巧芳(安徽工业大学工商学院z安徽马鞍山243000)【摘要]饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因此冲文菜单的英译则在饮食文化的传播中发挥了主要而又积极的作用。而如何准确、恰当地翻译具有中国特色的食材及烹饪技巧以便于外国友人懂得其中的美好寓意、更好的了解中国饮食文化,则是中文菜单英译中

2、的重中之重。关键词中国饮食文化;中国传统文化;全球化;中文菜单英译※基金项目:2014年安徽工业大学工商学院大学生科研训练计划(SRTP)项目〃中英菜名及其文化背景硏究与英译"(2014027Y作者简介:李叶青(1993—),女,安徽马鞍山人,安徽工业大学工商学院学生,英语专业。李灵哲(1985-),男,安徽马鞍山人,安徽工业大学工商学院,讲师。叶志琪(1994-)z浙江金华人,女,安徽工业大学工商学院学生z英语专业。陈巧芳(1994--),安徽盲城人,女,安徽工业大学工商学院学生,英语专业。正如中国一句俗话所说,〃民以食为天〃,没有了食物人们根

3、本无法生存。随着人们生活水平的提高,饮食业也成为了一种娱乐的形式。目前,随着中国经济和旅游业在国际上的发展,越来越多的外国友人也开始关注中国饮食文化,中国美食在国际交流中也扮演着更加重要的角色。为了弘扬中国饮食文化,促进中外文化交流,笔者走访了一些本地的饭店,看他们是如何将中国菜单翻译成英文,调查了英译是否准确达意,是否能体现文化背景,并且我们采访了一些外国友人,他们对这些菜单也提出了一些意见。最后我们结合了英语的翻译原则与饮食文化背景研究,提出了餐饮业菜单英译方案。1背景调查与分析在走访了当地一些酒店后”我们发现许多饭店在菜单的英文翻译上有错误”

4、或是英译的不够准确,不能体现出中国菜的内涵意义,甚至在不同的酒店我们所见到的英文菜单也是各不统一的。首先我们挑选了两家四星级酒店,一家特色中餐馆作为调查对象。在分别看了这几家饭店的菜单后,我们发现在冷盘菜的翻译中,"凉拌西红柿"被翻译成了"FlameMountainCoveredwithSnow"(雪洒火焰山),这让跟我彳I']同行的外国朋友Rachel觉得很困惑,她根本不知道这是什么菜。而在热菜中,〃回锅肉〃这道东北特色菜在这几家店的英文名分别是"Twice-cookedPork"、"DoubleSauteedPork"和"HuiguoRou",

5、可见其译名缺乏统一和标准。而最吓人的是,〃夫妻肺片〃居然被翻译成了"HusbandandWife7sLungslices(丈夫和妻子的肺片)"……看到这样的翻译,估计外国游客早就被吓跑了,这叫他们怎能理解我们中国美食的真正意义呢?在采访中,我们也了解到,各酒店菜单英语译文的来源也是多样化的,有的是请英语好的员工翻译、有的请印刷单位请人翻译,最重要的是没有一个酒店对菜单英译进行过评估和硏究。通过笔者的走访调查不由意识到,承担翻译工作的译者在进行翻译的时候根本没有充分了解这道菜的文化内涵,并且也疏忽了英语翻译的原则。2中餐菜单英译策略2.1汉译英的常用

6、方法音译:指用发音近似的英语将汉字翻译过来”这种用于译音的英语不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性,音译名保留了原汁原味的中国情调,成为约走俗称的翻译法。这种方法最容易。例如中餐中的家常菜〃豆腐〃的翻译,根据发音译成〃Tofu〃,还有像〃馄饨〃(Wonton'然而,外国人认为汉语的拼音很难。比如,〃狗不理包子〃被译为〃GoubuliBaozi"z这就不能反映出这种食物的特性或表达出这种食物的意义。直译:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。这是一种比较普遍的菜单翻译方法,它能直

7、白易懂地翻译中文菜名。比如,〃西红柿炒蛋"可翻译为"ScrambledEggwithTomato"o但是,由于文化差异和文化代沟,这种简单的翻译对于外国友人来说未免呆板和晦涩难懂。又或者说如果把〃红烧狮子头〃就翻译为"RedBurntLionHead”,的话,我们可以想象到当外国人看到这样的菜单时会感至归E常惊讶,会让他彳门误以为是狮子的脑袋被红烧了,当然,他们也不会去点这道中华美食了。意译:也称为自由翻译,它是只保持原文内容,不保持原文原文形式的翻译方法或翻译文字相比音译和直译”意译可以更清晰地表达。能够凸显岀中国菜肴讲究的〃雅“。比如,〃三鲜汤

8、〃,有人直译成"ThreeSeafoodsSoup"也有人意译成"SoupwithFish,ShrimpandPorkBa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。