关联理论视域下的商务英语翻译策略

关联理论视域下的商务英语翻译策略

ID:46385795

大小:64.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-23

关联理论视域下的商务英语翻译策略_第1页
关联理论视域下的商务英语翻译策略_第2页
关联理论视域下的商务英语翻译策略_第3页
关联理论视域下的商务英语翻译策略_第4页
关联理论视域下的商务英语翻译策略_第5页
资源描述:

《关联理论视域下的商务英语翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关联理论视域下的商务英语翻译策略关联理论视域下的商务英语翻译策略摘要:随着全球贸易活动的频繁,商务英语翻译活动日益成为影响商务交际成败的关键,商务英语翻译的要求也在日益提高。关联理论是一种语言交际理论对商务英语翻译具有重耍的指导作用O在关联理论的视域下,商务英语翻译是一个涉及到说话者、翻译人员和听众三方之间进行的“明示与推理”过程。关联理论在商务英语翻译中的指导作用主要是通过对商务英语翻译具体实践指导来实现提高商务英语翻译质量的。关键词:关联理论;商务英语;翻译策略中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)-03-

2、0-02随着国际间贸易交流合作的日益频繁,商务英语翻译的重要作用日益凸显。单纯的依赖语言的对等式翻译和原有的翻译技巧已很难满足国际商务交流的需要。因此,商务英语翻译需要在一种全新理论的指导下走出翻译困境,从而使商务英语翻译真正发挥其应有的功能和作用。语言学屮的关联理论为商务英语翻译提供了一个新的视角,有助于提高商务英语翻译的质量。一、关联理论概述斯帕波和威尔森在二十世纪八九十年代提出了关联理论。他们认为语言交际的主耍目是准确的传达信息,而不对信息进行简单的转述。在一切语言交际中所要遵循的首要原则就是关联原则,关联原则是一切语言交际的基础。在语言

3、交际中,为使对方明确自己表达的真实意图,交际双方所使用的语言必须具有关联性,否则正常的交际行为无法顺利进行和实现。关联理论是从多学科、多角度对语言交际做出的一种解释,它是“将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知一推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。这一认知过程中主要有推理和明示两个方面。也就是说人们在进行语言交际时,为达到交际的目的交际的一方会首先明示其交际的目的,听众则根据具体的语境运用关联原则对其明示进行推理,达到双方交际信息的互明。在翻译的过程中,关联理论本身也被认为是

4、交际的一部分,而明示推理的认知过程,也就自然被认为是说话人与翻译人员Z间进行的一种明示推理过程。也就是说人们在进行翻译吋首先是接收说话人发出的明示,并将该明示进行转化译成相应的语码,而后根据具体的语境对该语码进行推理,再将语码中内涵的深层次含义翻译给听众,在这一切程序中每一个步骤的进行所以依赖的主要是关联理论即关联性。二、关联理论与商务英语翻译的关系解读关联理论认为,商务英语翻译本身就是一种语言交际。在进行商务英语翻译的过程中翻译人员总会遇到一些不可译的现象,此时关联理论就为商务英语翻译提供一个指导框架。关联理论认为,翻译是翻译人员与说话者和听

5、众三者Z间进行的一种“明示-推理”过程,这种过程包括语内和语外两个过程。在这一过程中翻译人员可以根据关联原则选择与说话人员意思最和近的语码进行翻译。也就是说只要能忠实的译出原话的内在含义,翻译人员就可以选择不同的表达方式。关联理论木身关注的是交际与认知。在进行翻译吋,多数情况下翻译人员做出的翻译都是一种部分的语言对等,也就是翻译人员只需要将忠实于原文的信息传达给听众,找到语言的最佳关联就达到了翻译的目的。关联理论其实与翻译学一样都强调交际与认知的内在联系。根据赵彦春对商务英语行为所做的“明示-推理”阐释定义和关联理论來看,商务英语翻译也是人们交

6、际的一种形式。在关联理论看來,商务英语翻译过程就是翻译人员积极选择与原文意思最相近的语码的过程。但是与口常交际使用的语言不同,由于商务英语涉及到不同国家间的文化、政治制度、商务环境以及思维方式的不同,所以翻译人员在进行商务英语翻译时一定要注重对不同国家文化背景知识的学习和商务语言学习,不断提高自身的文化素养,加强自身的商务专业知识学习。三、关联理论指导下的商务英语翻译研究(-)商务英语文化翻译商务英语翻译在商务活动屮占据着重要的地位。因而在进行商务英语翻译吋必须注重:准确、礼貌和通畅。根据关联理论,在进行商务英语翻译时,在不引起读者误解和产生歧

7、义的前提下可以对原文的语言信息进行适当的调整,从而使语言信息内涵能完整的在译文中呈现,这就是语用等效翻译,而语用等效翻译也是关联理论中极为关注的内容。中西方文化差异对商务英语翻译存在影响。商务英语翻译的主要目的就是为了促进商品的销售和国际商务合作,因此在进行商务英语翻译时必须注重不同国家间文化的差异,充分运用关联理论,巧妙的运用文化间的差异,消除文化差异带來的交际阻碍,翻译出让消费者满意的译文。商务英语中商务术语出现较为频繁,对此应注意翻译的严谨和规范,并忠实于语言的原有信息。人们之所以能够理解听到的话语主要是因为人们能够根据语境的不同而对语言

8、信息进行了筛选。虽然关联理论注重对语境效果的关注,但更强调译文要忠实与原文。商务英语中的商务术语依赖于具体的语境,因此在进行翻译时应当满足翻译的语言信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。