功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析

功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析

ID:46397611

大小:60.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-23

功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析_第1页
功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析_第2页
功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析_第3页
资源描述:

《功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析摘耍:商务英语翻译的复杂性和多向性决定了其在翻译过程中耍遵循功能对等理论原则。其中包括语义信息的对等、文化背景对等风格和读者反映对等。文章具体分析了这一原则,并针对商务英语的特点分析了商务英语翻译中功能对等理论的应用。关键词:功能对等理论;商务英语;翻译;应用随着国家之间的商务交流增多,商务英语翻译成为人才的重耍技能之一。对于我国来说,缺乏专业的英语翻译人才,这与商务英语翻译中缺乏对等理论的渗透有着密切的关系。由于翻译者不能遵守功能对等理论,使得英语翻译成为

2、制约商务谈判的重要原因之一。一、商务英语的特点商务英语具有专业性和复朵性等特点。具体上其特点主耍体现在以下三个方面。首先:商务英语应以准确规范为使用前提。商务谈判往往具有较强的0的性,耍求商务文件书写和商务表达必须具有严密的逻辑,并使用规范的语言。并且商务英语文件都要符合国际上对商务谈判的耍求,与口语不同,商务文件必须使用专业术语,并且具有一定的难度。因此商务英语的专业性和复朵性也体现在这,功能对等理论能够符合商务英语的特点,从而提高翻译效果;其次:商务英语与文化有着不可分割的关系,并且包含专业的西方文化气息。这也给商务英语带来了很

3、大的麻烦。要求翻译者首先要了解商务英语所蕴含的文化背景,使翻译能够渗透文化信息,促进商务谈判的成功;最后:商务英语必须遵循礼貌性和准确性。商务英语的规范化要求其词汇使用必须准确,同时必须使用礼貌词汇。英语教学上称其为预制语块。专业化的和礼貌性的预制语块是商务独有的特点,当然商务业务还需具有经济的特点,这样才能提高企业的经济效益。在礼貌中促成生意,维持企业发展。二、对等理论在商务英语翻译中的应用商务英语翻译中以使用对等理论,其中包括语义对等、风格对等、文化信息对等几种。这种对等理论使得商务英语翻译更加规范化。其具体表现在以下几个方面。

4、(一)语义信息对等理论语义信息对等包括深层次和浅层次语义信息的对等。也就是无论是语言的表层意义还是深层意义,在翻译时都应遵守对等原则,使翻译更加准确。其中表层语义信息即字面上的语言意思,而深层次的语意信息则要根据上下文和文化等进行分析。往往这种语言都具有一定的文化底蕴,承载着历史文化。但商务合同除外,这是由于商务合同具有法律意义,必须使用正规的语言,不能采用间接的蕴含语言文化背景的表达方式,也不能够进行引申。在要求在商务英语翻译中不能使用口语因素,如背景欢迎你,要翻译成Weareready而非译WelcometoBeijingo这与

5、商务英语的专业性具有很大的关系。(二)风格信息上的对等实际上风格上的对等商务英语翻译要符合原文的文体。商务英语自身的特点使得翻译者要适应各种文体的特点,翻译必须做到恰当。尤其是对于商务信函来说,必须使用简短的单句,尽量减少复合句以及语意表达不清的词语。措辞必须准确、严谨。(三)文化信息的对等由于不同国家和民族之间具有巨大的文化差异,因此在商务英语翻译时其文化背景的挖掘至关重要。商务英语翻译者要正确把握这些差异,在翻译Z前先了解国家和民族Z间的文化,根据文化背景进行一定程度的更改,使翻译更加准确。也就是达到风格信息上的对等。对于外贸销

6、售来说,翻译的效果往往影响着其销售业绩,精确的翻译或者具有一定文化底蕴的翻译可引起客户的注意。另外,商务英语翻译还应尊重读者的反映,商务英语翻译的最终目的是汉语读者反应和英语读者反应对等。在商务英语翻译中,其翻译结果应达到与原语言表达效果相同。三、基于功能对等理论的商务英语翻译技巧(一)词语的翻译对等原则商务英语翻译中,词语翻译必须租售术语上的对等,也就是商务英语翻译吋要使用固定专业词汇,体现其专业性。通常,商务英语专业术语只能单一释义,无同义词可替换,这就要求商务英语翻译者要掌握大量的英语专业知识,并且要了解商务谈判流程。一旦出现

7、翻译失误,则很容易造成误会或者不必要的麻烦。但商务英语翻译方法较多,可采用直译法或者语言对等翻译法等。很多英语语言具有引中意义,通过直译无法体会其真正意义,给商务谈判带来麻烦。在商务英语教学中,教师应为学生提供大量的翻译举例,使学生在实践中了解商务英语的表达形式和其所蕴含的文化背景。同吋,翻译者的专业词汇是其完成翻译的基础,只有这样才能实现意义上的真止对等。(二)语句翻译上的对等句子是文章的重要组成部分,除了要在词汇上实现对等外,语句的翻译上也要遵循对等理论。首先原文中的文化背景要有所体现,其次原文的结构和一些词语要根据实际需要做出

8、适当更改,但不能改变语句的基本含义。对等要求翻译能够准确表达文章或者语言的含义。(三)语篇的翻译基于商务英语中功能对等理论的英语语篇翻译语要求翻译者首先必须完成词语与语句上的功能对等。也就是说,翻译时要分析语句的特征,语句中包含的文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。